汉译英之根据词的搭配习惯选词

汉译英之根据词的搭配习惯选词

ID:25460073

大小:506.50 KB

页数:22页

时间:2018-11-20

汉译英之根据词的搭配习惯选词_第1页
汉译英之根据词的搭配习惯选词_第2页
汉译英之根据词的搭配习惯选词_第3页
汉译英之根据词的搭配习惯选词_第4页
汉译英之根据词的搭配习惯选词_第5页
资源描述:

《汉译英之根据词的搭配习惯选词》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第一章词的选择1、根据上下文选词2、根据词的搭配习惯选词词的选择根据上下文选词一般说来,汉英两种语言中每一个词都有一个比较明确的基本含义(或称一般意义、概括意义)。但是,在具体的运用中,词义往往契合语言情境而变化万千,随着上下文的具体情景而生出具体的含义。因此,我们必须熟悉词在运用中的灵活变化,才有可能在翻译是选择出等值词或近值词,把原文译得恰如其分。确切理解原文词义是正确选词的前提,首先就要求对原文的上下文进行推敲,根据上下文正确理解原文的词义。我国英语初学者往往易犯逐词死译的毛病,常用的词汇如“抓”“水平”“情况”等,不看上下文的语境如何,一概照搬词典译为“grasp”“level”“

2、condition”。翻译时要根据汉英词汇中的广义、狭义、具体意义和抽象意义的不同来灵活应用。如汉语“抓”字狭义指用手抓,例如:“他的手被猫抓了”(Hishandwasscratchedbyacat);“抓”有时可作抽象的意义解,如“抓瞎”(findoneselfataloss);“做文章要抓住重点”(paycloseattentiontothefocalpoint)。将“文化水平”译成“culturallevel”,外宾照样看不懂,可译为“educationalbackground(orlevel)”。再如“情况”一词,可以根据上下文分别译“condition”“circumstance

3、s”“things”“situation”“stateofaffairs”等等。例如:“我们是否出席会议,那要看情况而定。”可译为:“Whetherweattendthemeetingornot,thatdepends.”“如今情况大不相同了,中国的农民也盖起了楼房和别墅。”可译为:“ThingsaresodifferentnowthatChinesefarmershavealsobuiltuptheirownapartmentsandvillas.”“在这种情况下,我们别无它法,只好如此。”“Undersuchcircumstances,wehavenootheralternatives

4、(orchoices)todoso.”由此可见,在汉译英的过程中,往往需要在译文中用不同的词来表达同一个汉语词汇,这就叫“同词异译”,它是解决汉英两种语言在词汇方面矛盾的重要手段之一。MoreExamples头这娃娃头真大。Thisbabyhasabighead.她在梳头。Sheiscombingherhair.她女儿在山头玩。Herdaughterisplayingonthetopofthehill.一辆小车停在桥西头。Acarwasparkedatthewestendofthebridge.让我在从头讲起。Letmetellthestoryfromtheverybeginning.他把

5、铅笔头扔了。Hehasthrownawaythepencilstub.他是我们组的头儿。Heisthehead/chiefofourgroup.他们是一头儿的。Theyareonthesameside.事情不能只顾一头。Wemustnotpayattentiontoonlyoneaspectofthematter.这还是我头一次来杭州呢。ThisisthefirsttimethatIhavebeeninHangzhou.我们有30头牛。Wehavethirtyheadofcattle.他头天上午就来了。Hecameherethepreviousmorning.影响举办世博会对中国的影响是十

6、分积极的。HostingtheExpositionwillhaveapositiveimpactonChina.2008年北京奥运会对中国经济、社会发展具有广泛而深远的影响。The2008OlympicGameswillexertanextensiveandfar-reachinginfluenceonChina’seconomicandsocialdevelopment.但这些摩擦与纠纷是中美经贸关系的支流,不应当影响中国经贸合作的主流。Sincesuchfrictionsanddisputesareminorissues,theyshouldnotaffectthemaintrendo

7、ftheeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.参与亚太经合组织对中国的影响是多方面的。TheAPECmembershiphasinfluencedChinainseveralrespects.另外,选词时还要注意词的广义、狭义、褒贬、强弱和政治分寸1.农业是国民经济的基础。(广义)Agricultureisthefoundationofournationale

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。