译文分析的语料库途径_王家义

译文分析的语料库途径_王家义

ID:5300431

大小:401.77 KB

页数:4页

时间:2017-12-07

译文分析的语料库途径_王家义_第1页
译文分析的语料库途径_王家义_第2页
译文分析的语料库途径_王家义_第3页
译文分析的语料库途径_王家义_第4页
资源描述:

《译文分析的语料库途径_王家义》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2011年第1期外语学刊2011,No.1总第158期FOREIGNLANGUAGERESEARCHSerialNo.158*译文分析的语料库途径王家义(湖南工程学院,湘潭411104)提要:译文分析的语料库途径是通过融合定量研究和定性研究,用特定的文本分析软件对翻译文本进行词汇、句法、语篇和修辞等层面的实证分析。本文探讨基于语料库的译文分析的可行性和实现途径,并以茶馆的英若诚译文和霍华译文为语料,对比分析两译文的用词特征。关键词:译文分析;语料库;用词特征中图分类号:H315.9

2、文献标识码:A文章编号:1000-0100(2011)01-0128-4Corpus-basedApproachtoTranslationAnalysisWangJia-yi(HunanInstituteofEngineering,Xiangtan411104,China)Integratingquantitativeandqualitativemethodsandusingparticularsoftware,corpus-basedapproachtotranslationanalysisinvesti

3、gatestranslationversionsacrosslexicalleve,lsyntacticalleve,ltextuallevelandrhetoricalleve.lThethesisexploresthefeasibilityandrealizationofcorpus-basedapproachtotranslationanalysis.AcasestudyiscarriedouttoinvestigatethelexicalfeaturesofthetwoversionsofChaGuan.Keywor

4、ds:translationanalysis;corpus;lexicalfeature1基于语料库的翻译研究呈现快速增长趋势,语料库作为一种研究方法逐渐获得语料库翻译研究是20世纪90年代以来兴起的翻译大家的青睐。这些研究主要集中在:(1)语料库与翻译研研究方法,其根本思想是用语料库语言学的工具、技术和究综述和介绍,如廖七一(2000),丁树德(2001),刘康龙、方法对大量真实的翻译现象进行描述并从所描述的翻译穆雷(2006),王克非、秦洪武(2009);(2)语料库与翻译教自身的语言特征中寻找翻译现象固有的规

5、律性特征。学,如王克非(2004)、倪传斌(2005)、秦洪武(2007);(3)(胡显耀2007:214)语料库翻译研究已成为当今描述翻译语料库与翻译普遍性,如黄立波、王克非(2006),吴昂、黄研究领域中一种新的研究范式,在理论、描写和应用等层立波(2006);(4)语料库的建立和运用,如王克非(2004)、面对翻译研究和翻译教学以及翻译培训起着越来越重要何莲珍(2007)。与国外研究相比,国内基于语料库的翻的作用,并激发了众多学者对相关问题进行研究的浓厚译研究中介绍性或评价性和建库方案的文章较多,实证兴趣。MonaBa

6、ker提出基于语料库的翻译普遍特征:简性翻译研究较少。根据刘康龙、穆雷对14类期刊的统计,略化、明晰化、规范化和平整化。之后,围绕这一主题的只有4篇论文,只占此类研究的21%(刘康龙穆雷2006:研究大量涌现,主要有Baker(1993,1996),Kenny(1998,61)。这个数字跟语料库作为实证研究的工具相比是极2001),Munday(1998),Laviosa(2002),Olohan(2004)不相称的。(ibid.)语料库与翻译研究在国内还处于介绍等。他们纷纷检验Baker的假设;以共时语料为研究对和评价

7、时期,基于语料库的翻译研究在各个层面都有待象,依靠计算机技术分析数据,如平均句长、类符形符比、加强,译文分析的实证研究值得尝试。词汇密度等,考察词汇多样性、信息负载等;把理论阐释和实证研究相结合,探讨翻译文本的特征。2基于语料库译文分析的实现近年来,国内基于语料库的翻译研究文章的发表量基于语料库的译文分析是采用定量和定性相结合的*本文系湖南省教育厅人文社科项目基于语料库的译者风格研究(08C214)的阶段性成果。1282011年王家义译文分析的语料库途径第1期分析方法,用特

8、定的文本分析软件对翻译文本进行词汇、句法、语篇和修辞等层面的实证分析。3茶馆两译文用词特征个案分析语料是语言分析的基础。目前,国内与翻译相关的本研究以茶馆的英若诚译文和霍华译文为语料,语料库有北京外国语大学通用汉英平行语料库,南京大对比分析两译文的用词特征。为了更好地比较两译文,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。