功能翻译理论视角下的英语翻译技巧分析

功能翻译理论视角下的英语翻译技巧分析

ID:10071715

大小:27.00 KB

页数:5页

时间:2018-05-23

功能翻译理论视角下的英语翻译技巧分析_第1页
功能翻译理论视角下的英语翻译技巧分析_第2页
功能翻译理论视角下的英语翻译技巧分析_第3页
功能翻译理论视角下的英语翻译技巧分析_第4页
功能翻译理论视角下的英语翻译技巧分析_第5页
资源描述:

《功能翻译理论视角下的英语翻译技巧分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、功能翻译理论视角下的英语翻译技巧分析  【摘要】在现代语言学和逻辑学的基础上,功能翻译理论围绕中国清代著名翻译学家严复的“信、达、雅”的标准,展开译文的合理编排和运用。在继承的同时,对功能翻译理论视角下的翻译及技巧加以融会贯通,把握内容和形式进行统一,运用中国的修辞方法充分展现原文的魅力,让读者领略到原译文的精髓和精妙。【关键词】功能翻译理论英语翻译技巧“信、达、雅”【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2014)21-0090-01中国的翻译历史悠久,据记载详明的史书上记录,早在周朝时期,就已经存在专门从事翻译的官职,悠久的翻译文化传统与技巧值得世人

2、继承与探索。功能翻译理论的视角下,尤为重要的是“信、雅、达”的合理运用,帮助现代人越来越多地理解功能翻译理论的重要,进而去探索功能翻译理论视角下英语翻译的技巧。一功能翻译理论的简介1.定义5功能翻译理论,是指运用功能翻译知识领域里的概念、原理和方法自成为体系,以修辞功能等辅助方法为基础的方法论体系。它通过从读者和客户的需求出发,最终达到相互交流、达成一致的目的。功能翻译理论也是在不断地反复练习、实践更改的循环往复的过程中形成,在英语翻译的技巧实践上有较强的实用性和可操作性。2.基础近年来,很多翻译学者对功能翻译理论的基础进行了大量的探索与研究。大家一致认为,功能翻译理论是建立在现代语言学

3、和逻辑思维学两门学科的基础上的。运用现代语言学是为了对原文的内容有初步的了解和认知,尊重原文的本意,保持原文的语气。而在逻辑思维学的意境上,翻译应理顺原文所要表达的情景和用意。两门学科相结合、融会贯通,并适当地运用古汉语的修辞方法,充分地表达出文章的本意,既能让读者领会到文章本身所反映的实际内容,更能领略到文章的精妙所在,简洁又不失本意,生动又贴合实际。二功能翻译理论视角下的依据1.“信、达、雅”为楷模5中国的传统翻译理论是围绕清代著名翻译学家严复的“信、达、雅”来展开的。“信”是最根本的要求,指翻译者要如实表达原文的本意,不可凭借自己的喜怒来篡改原文的大意,即忠实于原文;“达”是指翻译

4、的通顺流畅,译文应符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,全文不可段落不明,主体失调;“雅”即译文的典雅,译文优美自然、生动、形象,完美地表达原文的写作风格。将“信、达、雅”转换成“达、雅、信”,即使整个过程起于原文,归于原文。“达”、“雅”在先,便于抓住转瞬即逝的思想的火花。“信”在最后,译者已对原著有全面的理解,更能保证“忠实于原文”这个翻译的第一要素。2.先领后悟再连贯翻译时,领悟是一方面,用中文的意思表达出来是另一层意思。功能翻译理论在翻译文字表达上的论述非常精辟。功能翻译理论强调,在继承领悟的同时,必须使全文连贯,要在原译的基础上融会贯通,才能建立符合翻译规律的理论体系,可见贯

5、通更重要。一篇文章不能只领悟其中的含义,还要通过合理的翻译来表达,让读者能贯通全篇文章的大意和精髓所在。3.翻译目的占主导市场上的各种翻译刊物琳琅满目,充斥了世人的眼球,选择起来颇费周折。功能翻译的目的也因翻译者的能力和领悟原文的能力而有所不同。译文质量的高低除受翻译人员两种语言的水平和应用能力、翻译所用时间和所下功夫这些客观因素的制约外,翻译目的是影响译文质量的关键因素。三功能理论视角下的英语翻译技巧1.把握语境中心点5一个前辈对于翻译的语境曾经指出,在表达的作用上最适当的翻译方法,就是在表达的意义上最适当的翻译方法。这句话告诉我们,在运用英语翻译的技巧时,应先明确全文的语境中心点,把

6、握主题的概念,突出考虑全文的语言语境,从了解文化背景的角度去研究情景语境、文化语境和语用语境。2.内容形式相统一任何一篇文章都有其内容和形式的统一,内容是某篇文章中某种形式的反应,形式是某篇文章中某种内容的体现,同一种形式在不同的条件下可以体现不同的内容。但最终我们还是要把握英语翻译内容和形式相统一的技巧,遵循“形式应为内容服务,内容应为形式体现”的原则。3.注重修辞方法的运用功能翻译理论强调,英语翻译的技巧是由修辞功能、修辞技巧、句型结构等构成的。但占主导因素的是修辞表现手法,因为恰当的修辞运用,能把烦琐枯燥的译文丰富地体现出来,有的为了烘托气氛,有的表达心理情感,有的为了讽刺人物形象

7、一语中的,令人回味无穷。四结束语5对于功能翻译理论视角下的英语翻译技巧,我们要充分理解作者的写作意图,结合原文的时代背景,掌握全文所体现的中心梗概思想,并运用清代著名翻译学家严复的“信、达、雅”翻译方法,把握文章语境的中心点,做到内容和形式的相互统一,并充分地运用古代修辞的各种用法,融会贯通全文的意境,定能让读者充分领略原文的精妙所在。参考文献[1]郑红.基于功能翻译理论的英语翻译技巧刍议[J].科技创新导报,2013(36)[2]

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。