国际商务英语中翻译的重要性

国际商务英语中翻译的重要性

ID:10961342

大小:82.50 KB

页数:14页

时间:2018-07-09

国际商务英语中翻译的重要性_第1页
国际商务英语中翻译的重要性_第2页
国际商务英语中翻译的重要性_第3页
国际商务英语中翻译的重要性_第4页
国际商务英语中翻译的重要性_第5页
资源描述:

《国际商务英语中翻译的重要性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、国际商务英语中翻译的重要性 摘要:商务英语翻译在日益纷繁的国际商务活动中愈益显著,许多商务翻译工作者和语言研究者从不同的角度探寻商务翻译的原则和策略,但这些研究大多忽视了商务文本功能的研究。本文首先分析商务文本微观层面的用词特点、句法特征和篇章结构,重点分析其交际目的,视商务文本为商务场合中的“交际事件”,具有“信息型”和“呼唤型”等功能。文章进而以德国功能翻译理论尤其是“翻译目的论”为依据,提出目的性法则是指导商务翻译活动的最高原则,连贯性和忠实性法确保译文文本功能的实现;忠诚原则要求译者具有高度的责任心,既要对读者负责,也必须尊重原文作者,协调译文目的和原作者意图。最后得出结论商务

2、翻译应该注重译作在新的文化语境里的传播与接受,以及其作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果,同时还强调译者在这整个翻译过程中所起的作用。关键词:商务英语翻译;翻译目的论;目的性法则;连贯性法则;忠诚法则;14前言在世界经济全球化和一体化的进程中,国际商务活动日益纷繁,英语在国际政治、经济、文化、科技方面的作用愈益显著,尤其是商务英语为经济、科技和社会发展做出了突出的贡献,成了社会发展的必然产物。“据统计,全世界16亿以英语为第一语言,第二语言或外语的人群中,几乎90%的人每天都在与商贸英语打交道”(刘法公,2000)。这个庞大的商务文化群体以及英语在这个社会群体的交际过程中的社会功能及

3、其翻译引起了语言研究工作者的重视,许多学者纷纷研究商务英语的文体特征和语言特点(廖英,2004),探索现代商务英语的翻译策略(段梦敏,2005)及翻译原则(刘法公,2000)。还有些学者从跨学科的视野研究商务翻译,将系统功能语言学的语域理论、语篇分析等理论也应用到了商务语篇翻译的研究中。对商务英语语言的研究、翻译策略及翻译原则的探索固然重要,但这些研究大多都倾向于语言学的微观词句层面的研究,忽视了商务文本功能的研究,并且缺乏具体的理论指导。鉴于此,本文首先视商务文本为商务场合中的“交际事件”,通过将宏观层面的翻译目的和文本功能与微观层面的篇章结构、句法特征和用词特点相结合,探讨功能翻译

4、理论在商务翻译实践活动中的指导性和可行性。14目录1.德国功能翻译理论..........................................................................................12.商务英语的语言特征和文体风格………………………………………………..12.1商务英语词汇方面的特点……………………………………………………….22.1.1专业词汇词义的“专一”和词义的“歧义”并存………………………………..22.1.2用词正式严谨…………………………………………………………………32.2商务英语句法上的特点……………

5、……………………………………………32.3商务英语的语篇风格特点……………………………………………………..43.功能翻译理论与商务文本翻译…………………………………………………43.1商务文本功能与翻译…………………………………………………………..43.2目的性法则是指导商务翻译活动的最高原则…………………………………53.3连贯性和忠实性法则确保译文文本功能的实现………………………………614国际商务英语中翻译的重要性1.德国功能翻译理论功能派翻译理论20世纪70年代产生于德国,其代表人物是卡塔琳娜•莱思(KatharinaReiss)、汉斯•弗米尔(HansJ.Vermeer)

6、、贾斯特•霍斯•曼特瑞(JustaHolzManttari)和克里丝汀•诺德(ChristianeNord)。早在1971年卡塔琳娜•莱思在其《翻译批评的可能性与限制》(PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism)一书中提出了功能主义翻译批评理论,她指出理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等(Theidealtranslationwouldbeoneinwhich“theaimintheTLisequivalenceasregardstheconceptualcontent,linguisticformand

7、communicativefunctionofaSL”(1977,translation1989:112)),并且称这种翻译为综合性交际翻译(integralcommunicativeperformance)(1977,translation1989:114),她试图创立一种基于源语语篇和目的语语篇功能关系的翻译批评模式(张美芳,2005)。同时,她还认为由于翻译的具体要求(translationbrief)不同有些等值是不可能实现的,译者应该

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。