解构主义视角下韦努蒂翻译伦理观研究

解构主义视角下韦努蒂翻译伦理观研究

ID:11246386

大小:27.50 KB

页数:7页

时间:2018-07-11

解构主义视角下韦努蒂翻译伦理观研究_第1页
解构主义视角下韦努蒂翻译伦理观研究_第2页
解构主义视角下韦努蒂翻译伦理观研究_第3页
解构主义视角下韦努蒂翻译伦理观研究_第4页
解构主义视角下韦努蒂翻译伦理观研究_第5页
资源描述:

《解构主义视角下韦努蒂翻译伦理观研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、解构主义视角下韦努蒂翻译伦理观研究  摘要:通过对解构主义的深入理解,阐释了解构主义对翻译学的重要作用,而后以解构主义的视角对韦努蒂的翻译理论进行了深度的探讨与分析,从伦理观的深层意义上对翻译学进行了重要研究,旨在对翻译进行更好的指导。  关键词:解构主义;翻译学;韦努蒂的翻译理论;伦理观  解构主义的提出是相对于结构主义而言的,其提出者是美国学者德理达1966年在一次学术会议上首次提出来的。德理达在会议上的一篇论文《人文科学话语中的结构、符号与嬉戏》对当时盛行的结构主义进行了深入的批判,并且对结构主义的思潮进行了质疑,从此开启了

2、他本人以及后来对结构主义的全面声讨,此后,德里达的论文《论文字学》《文字与差异》以及《语音与现象》的发表标志着解构主义的全面诞生,至此之后,翻译学在理论研究上迈入了一个崭新的时代,以解构主义的视角对翻译进行了全新的阐释,但是任何新生事物的诞生都是伴随着褒扬与贬低的艰难环境下而求得生存的。解构主义也不例外,自其诞生之时起,其对结构主义的批判就不绝于耳,解构主义颠覆了结构主义的核心思想:声音与文字的二元对立。因此,我们要对结构主义进行全面的认识,就必须从它的诞生、发展以及发展趋势进行深入的分析与研究,才能对翻译学有更加深刻的认识。  

3、一、解构主义的核心思想及其研究重点  解构主义的伟大创新就在于将哲学的观点引入了翻译学中,其核心思想就是利用消解二元对立,从而达到了打破翻译学中形而上学的僵局。解构主义的观点是与结构主义相互对立的,解构主义者认为:文本的结构和意义是不确定的,没有中心的,一成不变的意义,并且坚信读者的解释和译者的翻译给予原文以新的生命,因此原文与译文应是互相依存的关系,而不是主次关系。  解构主义是翻译学上的一个重要的历史进程。解构主义反传统,反理性,反权威的性质解决了为何同一原著会有不同译文的问题,从而提高了译文和译者的地位,强调了翻译的重要性,

4、但是其局限则在于:未能提出正确的系统的翻译构建理论。解构主义虽然存在不足,但是它在思想上的创新性还是值得认可的,就其提倡的翻译思想而言:“不求同,要存异”。这种思想对西方传统翻译思想进行了彻底的颠覆,在以往的翻译传统中,都是以民族中心主义和帝国主义文化的价值观,来塑造外国文本的。这就是传统翻译所提倡的“通顺的翻译”和“归化”的翻译技巧。  解构主义的提出得到了劳伦斯?韦努蒂等人的积极拥护,他们认为翻译追求一味的通顺并不是翻译的精髓所在,而是对文本的一种曲解。翻译的真正目的是还原文本表达的原始观点,翻译要做的并不是消除语言与文化的差

5、异,而是在翻译中体现出语言表达上的和文化传统上的差异性。这是解构主义翻译思想的核心观点,也是翻译的真正工作与翻译者的职责所在。  二、韦努蒂翻译思想的诞生及其特点  1995年,美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐形》(TheTranslator’sInvisibility)一书中,首次提出了异化和归化的翻译理论。  一方面,从历史的角度来看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但是又不完全等同于直译和意译。一般意义上来说,直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归

6、化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。这是韦努蒂的突破与创新。  另一方面,从翻译的优劣性来说,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,而异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,这就更大大加深了对语言以及文化环境的认同,从而才能更加深入地认识到语言的精妙之处,这也是翻译中需要着重考虑的地方。  再者,韦努蒂提出的归化(domestication)思想,主要是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。这种翻译的特点就在于翻译做到了尽可能地使源语文本所反映的世界接近目的语文化读

7、者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。而韦努蒂还提出了异化(foreignization)的翻译思想,这种翻译思想主要是指翻译偏离了本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240),或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的一种翻译技巧。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。  韦努蒂提出的两种翻译思想具有不同的侧重点,他向我们传达了一种翻译的表达方式,其中,归化法翻译者要求向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;而异

8、化法则要求翻译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。  为了对这两种翻译技巧进行直接的认识,可以从下面的例子中一探究竟。如,Highbuildingsandlargemansionsarespringinguplikem

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。