翻译中句法层面上的文化差异探究

翻译中句法层面上的文化差异探究

ID:11401219

大小:22.48 KB

页数:4页

时间:2018-07-11

翻译中句法层面上的文化差异探究_第1页
翻译中句法层面上的文化差异探究_第2页
翻译中句法层面上的文化差异探究_第3页
翻译中句法层面上的文化差异探究_第4页
资源描述:

《翻译中句法层面上的文化差异探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、翻译中句法层面上的文化差异探究摘要:翻译不仅是不同语言之间的转换,更是不同思维方式、文化心理的转换。作为语言脊梁的句子结构必然体现思维方式和文化心理差异的,论文主要分析论述了文化差异对句法的影响以及在句法上的体现,旨在揭示中英文转换中句子翻译的规律及依据。关键词:翻译;文化差异;句法翻译就是把原文的意思在译文中表达出来。谭载喜说:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约……对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。”美国著名的翻译理论家尤金·奈达认为:“归根到底,翻译中的大部分问题

2、都起源于两种语言差异而造成的障碍。”要做好翻译要知其然,更要知其所以然。从语言的表层探究深层的文化差异就是溯本求源。不同的群体,不同的国家或地区的人们之所以有差异。文化差异是指不同文化之间的不同特点,包括东方的、西方的、传统的、现代的、两个国家之间的,两个民族之间的等等。文化差异源于文化产生的社会历史背景,有其必然性和合理性。本文旨在探讨文化差异在英汉句法上的反映和体现。一、文化心理差异对英汉句子结构的影响文化差异最典型的情形莫过于汉语和西方印欧语言之比照。英语便是西方印欧语言的一个典型代表。汉语是一种意合语言,不像英语,没有繁复的变位、变格、形态变化,因此汉语的结合不受

3、形态成分的约束,而主要取决于语义上的搭配是否合乎事理,正如黎锦熙先生所言:“国语只用词组句、偏重心理,略于形式。”汉语的这种文化特征,和汉民族在哲学上重了悟不重形式论证,在艺术上主张“神似”的悠久文化传统是分不开的,形成词语组合方便的意合特征。[1]相比之下,英语是形义融合,意在则形达、句子结构比较严谨。这也就是王力(1984,P310)在《中国语法理论》一书中提出意合和形合两个概念:“中国语里多用意合法,联结成分并非必要;西方多用形合法联结成分,在大多数情形下是不可少的。”连淑能(1993,P48)指出:“所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达

4、语法意义和逻辑关系……所谓意合,指的是词语之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。”可见,形合意合不仅表现在汉英谋篇成章方面的差异,这种差异更体现了英汉文化语境与思维方式上的差异。不同的文化心理造就了形态不同的句子结构模式。在使一种语符转换成另一种语符时,单纯追求形似,就难免削足就履,破坏各自语符系统独有的神韵,得不偿失。同一交际内容,使用不同语言表达,在形式体现方面就必定存在着差异。模仿印欧语言句子模式的“欧化”汉语,和汉民族根深蒂固的文化接受心理是背道而驰的,同理,以中国人的思维习惯创造的“中式英语,”和英美人长期形成的文化接受心理

5、也是格格不入的。李济中、姚锡远(1997,P21)认为,汉语文化“侧重知觉、体验、感悟……这种文化心态显现在汉语中就是表现出以神驭形、注重意合、略于形式变化,缺乏形态特征,以语序和虚词为重要语法手段,崇尚简约的语言特征”。意合与体现时间顺序的语序是建立汉语内部规律的基石,也是我们在翻译时对源语进行句法归化的依据。林语堂曾说:“一语有一语之语性,语法句法如何,皆须跟从一定之习惯,平常所谓‘通’与‘不通’即其句法是否跟从其习惯……无论何种语体于未经‘国化’以前都是不通,不能以其为翻译而为例外。”(1984,P429)例1:色依光其形:色浓则明,色淡则藏;色立乎异,则相得益彰;

6、色傍乎同,则若存若亡。Athingshowsitsshapebyitscolor:itisconspicuouswhenitscolorisdeep;itisinvisiblewhenitscolorislight.Therewillbeastrikingcontrastifthecolorsofthethingsarequitedifferentwhiletheirexistencewillnotbefeltiftheircolorsarealmostthesame.(原文和译文均节选自钱歌川1972:406—407)二、思维差异在英汉句子结构上的体现人作为社会的成员必

7、然具有这个社会的思维特征、思维方式和思维风格,我们可以统称为思维的形态。思维形态是一种历时的产物,又是一种共时的现象。它是无时无刻不在支配语言表现并模式化为语言表层结构样式的深层机制,我们可以称之为语言生成的哲学机制。[3]但是思维之支配语言绝不是简单、划一的机械现象,尽管是一种普通规律。由于语言都具有互不相同的异质性,因此思维在支配语言时,总是须臾不忽视其“异质”,以期发挥该语言的表达优势。不同的民族,不仅有着不同的民族历史文化,而且还有在此基础上形成的各自不同的思维方式,思维特征和思维风格。对比英汉语言思维差异主要表现在以

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。