新题型英语段落翻译

新题型英语段落翻译

ID:11704342

大小:38.00 KB

页数:4页

时间:2018-07-13

上传者:U-3183
新题型英语段落翻译_第1页
新题型英语段落翻译_第2页
新题型英语段落翻译_第3页
新题型英语段落翻译_第4页
资源描述:

《新题型英语段落翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

奥运会是国际性的体育盛会,体育项目种类繁多,分为夏冬两季,均是每4年举办一次。最初有记载的奥运会于公元776年在希腊的奥利匹亚举行。奥运会是最大的媒体活动之一。2000年悉尼奥运会上,有超过1.6万名播音员和新闻记者参与报道。据估计,有3.8亿观众通过电视收看了此届盛会、然而,奥运会的发展也是奥运会面临的一个大问题。TheOlympicGamesareaninternationalmulti-sporteventsubdividedintosummerandwintersportingevents.Thesummerandwintergamesareeachheldeveryfouryear.TheoriginalOlympicGamewerefirstrecordedinBC776inOlympia,Greece.Olympicsareoneofthelargestmediaevent.InSydneyin2000theyweremorethan160000broadcastsandjournalists,estimated3.8millionviewerwatchingthegamesontelevision.however,thedevelopmentofOlympics.isoneofthegreatproblemstheOlympicsfacetoday.世界贸易组织成立于1995年1月1日,目的是确保一个稳定的贸易和经济世界环境。在当今世界上的190个国家中,世贸组织的成员国有158个。在处理国家之间的贸易规则方面,世界贸易组织是唯一的全球性国际组织。世贸组织的事物应该引起我们的关注,因为世贸组织制定的规则对我们国家的经济和国民生活都有一定的影响。TheWTO(WorldTradeOrganization)establishedonJanuary1,1995,aimstoensureastabletradeandeconomicworldenvironment.TheWTOisanassociationof158membercountries,morethan190countriesintheworldtoday.TheWTOistheonlyglobalinternationalorganizationdealingwithrulesoftradebetweennations.ThebusinessofWTOshouldbeofinteresttousbecausetherulesthatarebeingdecidedthereinhaveanimpactonournationaleconomyandpeople'slives.《三国演义》由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。小说以汉朝末年和三国时期的历史演变为背景,叙述了在这个动荡时期发生的一系列重大事情。整个故事情节从公元168年开始一直到公元280年领土统一时结束。小说篇幅长达80万字,分为120个章节,共描述了1191个人物角色,堪称中国文学史上四大经典小说之一。RomanceoftheThreeKingdomswrittenbyLuoGuanzhongin14thcentury,isaChinesehistoricalnovelbaseduponeventsintheturbulentyearsneartheendoftheHanDynastyandtheThreeKingdomsera.StaringinAD168andendingwiththereunificationofthelandinAD280.ItisacclaimedasoneofFourGreatNovelsofChinaliterature,withagrandtotalof800000words,1191characters,120chapter.中国以创造各种方式、方法来方便人类的生活而广为人知,在中国古代的发明中,四大发明不仅为中国的发展,还为世界经济和文化的发展,作出了巨大贡献。中国古代四大发明分别是造纸术、印刷术、火药(gunpowder)和指南针(compass)。中国古代四大发明为世界经济和人类文化作出了重大的贡献,而且这也是中国作为世界文明大国的重要象征。Chinaiswellknownforitsintroductionofwaysandmeanstohelpeaselifeofmankind.AmonginventionsofAncientChina,fouremergedasgreatcontributiontothedevelopmentandchangesnotonlytothecountries,butalsototheworld'seconomy andculture.ThefourgreatinventionsofancientChinawerepapermaking,commercialprinting,gunpowder,andthecompass.China'sfourgreatancientinventionsmadetremendouscontributionstotheworld'seconomyandthecultureofmankind.TheywerealsoimportantsymbolsofChinaroleasagreatworldcivilization.TheYangkodanceisatraditionalfolkdanceofHanChinese,commonlyperformedinthenorthernprovinces.Yangkodancerusuallywearbrightandcolorfulcostumes,andtheirmovementsarevigorousandquick.DuringholidaysuchaslunarNewYearandLanternFestival,assoonaspeoplehearthesoundofdrumsandgongstheyswarmintostreettowatchYangkoperformances,nomatterhowcolditisoutside.Inrecentyear,elderlypeopleinsomecitiesinNortheastChinahavebeenorganizingthemselvesintotheYangkoteams,withthedancermostlyenjoyingthemselveswhilekeepingfitallyearround.秧歌舞(Yangko)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装(costume)他们的表演动作有力而迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣(gong)鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。近年来,中国北方某些城市的老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。中国人喜欢在一起吃饭,这个传统可以追溯到很久之前。这反应出中国人喜欢团圆、不愿分离的观念——圆桌、圆盘、圆碗都象征着团圆和美满。盘子通常放在桌子的中央,这样坐在桌子面前的所有人都可以吃得到。一锅热汤尤其可以增加和谐、团圆的气氛。朋友们也喜欢在一起吃饭、生活。最近一位美国汉学家(sinologist)的著作认为,中国人的集体观念(collectivetradition)就是从一同吃饭发展而来的。Chineseliketoeattogether,whichisatraditionthatcanbetracedbackalongtimeago.ItreflectstheChinesenotionofreunionversusdivision—roundtables,rounddishes,androundbowlsallsymbolizereunionandperfection.Dishesareusuallyplacedatthecenterofthetablesothateveryonearoundthetablecansharethem.Ahotpot,inparticular,addstotheatmosphereofharmonyandreunion.Friendsalsoliketoeatandlivetogether.ArecentbookbyanAmericansinologistheldthattheChinesecollectivetraditiondevelopedoutofpracticeofeatingtogether.中国的菜肴拥有许多种不同的流派(genre),但是最有影响力并且最为公众所熟悉的就是“八大系”(The“EightCategoriesofChineseCuisine” 。它们是:鲁菜、川菜、粤菜、、闽菜、苏菜、浙菜、湘菜以及徽菜。确定一种流派形式的关键要素十分复杂,包括历史、烹调特征、地理、气候、资源以及生活方式不同地区的菜肴各具特色,因此尽管有时两个地方相互比邻,但是他们的风格却完全不同。Chinesecuisinehasanumberofdifferentgenres,butthemostinfluentialandtypicalknownbythepublicarcthe"EightCategoriesofChineseCuisine".Theseareasfollows:ShandongCuisine.Sichuan,Cuisine,GuangdongCuisine,FujianCuisine,JiangsuCuisine,ZhejiangCuisine,HunanCuisine,andAnhuiCuisine.Theessentialfactorsthatestablishtheformofagenrearecomplexandincludehistory,cookingfeatures,geography,climate,resourcesandlifestyles.Cuisinesfromdifferentregionsaresodistinctivethatsometimesdespitethefactthattwoareasaregeographicalneighbors,theirstylesarecompletelyalien.无论中国人走到哪,都改不掉喝茶的习惯。茶最先由中国人发现,它which中国人生活不可或缺的组成部分。有一句中国谚语将基本的日常必需品(basicdailynecessities)称为材米油盐酱出茶。一千多年以来,饮茶的习惯已经在中国人心中根深蒂固(ingrained).唐朝时,一个名叫陆羽的人写了世界上第一部关于茶的著作——《茶经》(bookofTea),这部书有助于在中国推广饮茶艺术。WherevertheChinesego,thecustomofdrinkingteafollows.TeawasfirstdiscoveredbytheChineseanditisanindispensablepartofthelifeoftheChinese.AChinesesayingidentifiesthebasicdailynecessitiesasfuel,rice,oil,salt,soysauce,vinegar,andtea.ThecustomofdrinkingteahasbeeningrainedintheChineseforoverathousandyears.InTangDynasty,AmannamedLuYucreatedthefirstcompendiumintheworldontea,BookofTea.ThisworkhelpedtopopularizetheartofteadrinkingallacrossChina.刺绣(embroidery)是一种具有悠久传统的民间艺术,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。刺绣的长期发展离不开蚕的饲养和纺织技术的发展。中国是世界上第一个发现和使用丝绸的国家。早在5000年前,中国就已经开始饲养蚕。丝线和丝制品的生产促进了刺绣艺术的诞生。时至今日,丝绣几乎已经传遍了整个中国。最好的绣品通常被认为来源于下面四省:江苏(尤其是苏州)、湖南、四川和广东,各省绣品各具特色。Embroidery,afolkartwithalongtradition,occupiesanimportantpositioninthehistoryofChineseartsandcrafts.Itis,initslongdevelopment,inseparablefromsilkworm-raisingandsilk-reelingandweaving.Chinaisthefirstcountryintheworldthatdiscoveredtheuseofsilk.Silkwormsweredomesticatedasearlyas5000yearsago.Theproductionofsilkthreadandfabricsgaverisetotheartofembroidery.Today,silkembroideryispracticednearlyalloverChina.Itisgenerallyagreedthat thebestcommercialproductscomefromfourprovinces:Jiangsu(notablySuzhou),Hunan,SichuanandGuangdong,eachwithitsdistinctivefeatures.川剧(SichuanOpera)就像四川火锅以及其他的名菜一样动人、丰富。变脸(FaceChanging)是川剧中的一大亮点。据说古人在他们的脸上作画,以便赶走野生动物。川剧吸收了这一古老的技艺并将其升华为一门艺术。变脸是一门神奇的艺术。演员在不到20妙的时间内要换十多次脸谱。通过举手、摆袖或摇头,演员使用不同的脸谱来表现不同的情绪,并通过看得见摸得着的脸谱表达出看不见摸不着的感情。SichuanOpera(ChuanJu),likehot-potandotherfamousSichuandishes,isexcitingandrich.FaceChangingisthehighlightofSichuanOpera.Itissaidthatancientpeoplepaintedtheirfacestodriveawaywildanimals.SichuanOperaabsorbsthisancientskillandperfectsitintoanart.FaceChangingisamagicalart.Actorschangemorethan10masksinlessthan20seconds.Byraisingthehand,swingingasleeveortossingthehead,anactorusesdifferentmaskstoshowdifferentemotions,expressinginvisibleandintangiblefeelingsthroughvisibleandtangiblemasks.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭