交际翻译与语义翻译在文化层面的比较

交际翻译与语义翻译在文化层面的比较

ID:12332131

大小:33.50 KB

页数:12页

时间:2018-07-16

交际翻译与语义翻译在文化层面的比较_第1页
交际翻译与语义翻译在文化层面的比较_第2页
交际翻译与语义翻译在文化层面的比较_第3页
交际翻译与语义翻译在文化层面的比较_第4页
交际翻译与语义翻译在文化层面的比较_第5页
资源描述:

《交际翻译与语义翻译在文化层面的比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、交际翻译与语义翻译在文化层面的比较交际翻译与语义翻译在文化层面的比较交际翻译与语义翻译在文化层面的比较交际翻译与语义翻译在文化层面的比较交际翻译与语义翻译在文化层面的比较交际翻译与语义翻译在文化层面的比较交际翻译与语义翻译在文化层面的比较交际翻译与语义翻译在文化层面的比较第25卷第5期2004年9月云梦学刊JoumalofYunmengVo1.25.No.5Sep.2004交际翻译与语义翻译在文化层面的比较刍圣蜀士曷(湖南卿工学院外语系,湖南岳阳414006)摘要:交际翻译和语义翻译是两种基本翻译方法,两者各有特长

2、从文化层面对两种翻译法进行比较和分析,可以从中得到启示,把握好在何时何地使用不同的翻译法以达到更好的效果.关键词:交际翻译;语义翻译;文化中图分类号:H315,9文献标识码:A文章编号:1006--6365(2004)05—0122—03一,前言翻泽是文化交流最悠久的活动之一.作为文化交际的桥梁,翻泽在沟通国际间交流,丰富人类文化,促进文化趋同的过程中起着不可或缺的作用.南于各国不论从文化内涵,风俗习惯还是思维方式,语言结构上都有很大的区别,如何更确切更有效的翻泽一直是翻泽界讨论的中心话题.翻泽涉及作者与泽者,涉及

3、两种语言,更涉及两种文化.在文化趋同过程中,不同文化观念不可避免的会发生交叉,碰撞与摩擦,从而给语言翻泽带来网难.正如尤金?奈达所说:”对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,冈为词语只有在其作用的文化背景中才有意义.”那么在熟悉两种文化的同时,泽者又应该从作者的角度出发,忠实于原语文本,尽量多地采用语义翻泽(直译),还是从读者的角度出发,以异语文本为中心,多使用交际翻泽(意译)呢?何时何地使用交际翻译或是语义翻译呢?本文欲从文化层面对两种不同的翻译法进行比较分析.二,彼得?纽马克的翻译理论

4、彼得?纽马克是英国的翻译理论学家,他的交际翻泽和语义翻泽理论为翻译的发展做出了巨大贡献.在他的着作ApproachestoTranslation中,他给交际翻泽和语义翻泽下了明确的定义.“交际翻泽指泽文对泽文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果.语义翻泽则指在泽入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义.”厦语.臣语直埕意逄//忠实合乎语言习惯//语望翻逄』交医翻逄“理论上,两者有很大的区别.交际翻泽关键在于传递信息,卜读者去思考,去感受,去行动,发挥了传达信息,产生效果的功

5、能.语义翻泽在尽量照顾泽入语的语义和句法的前提下,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,准确传达原文的上下文意义.”“两种翻泽法的根本区别在于当信息内容与效果发生矛盾时,交际翻泽法重效果而轻内容;语义翻译法则重内容而不重效果”.语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释.而交际翻泽较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从泽语和译语文化,不给泽文读者留下任何疑点与晦涩难懂之处.为此泽者可对原作进行修正.另外,在语言方面,语义翻译使译文与原文的形

6、式更为接近,并尽量保留原文的语义,语法结构及谐音效果.如果原文语言偏离了原语文体规范,泽文也应体现出来,即译文语言也应偏离译语的风格规范.(Newmark1981)三,对比分析中国古典小说《红楼梦》是一部含有丰富文化内涵的臣作,它囊括了中国文化的方方面面.《红楼梦》有两个翻译版本.一个是杨宪益夫妇的/4DreamofRedMansions,另一个是霍克斯的e收稿日期:2004-03—20作者简介:邹娟娟(1974一),女,湖南阳人,湖南理工学院外语系讲师,硕士,主要研究方向为英语沿占学,翻译.第5别邹娟娟:交际翻译

7、与语义翻泽在文化层面的比较l23StoryoftheStone.这两个版本整体来说是成功佛”和”念佛”,杨采用了语义翻泽法,从中国佛教的.但在处理一些细节,特别是与中围文化和风思想角度,尽量不改变原语文本而使用了”Amida俗有关的部分,两个版本采用了不同的翻泽方法.Buddh~”和”invokingBuddha”.霍则更多地使用总的来说,霍克斯倾向使用更多的交际翻泽法和意了交际翻译法,为更贴近译语读者,将基督教思想泽而杨宪益夫妇则更多地使用了语义翻译和直泽.引入译文,”ThanktheLord”和”calling

8、ontheLord”.首先在宗教方面,宗教是文化的重要组成部《红楼梦》中还有很多引言很难处理.例如在分,任何文学作品都离不开一定的宗教背景,因为17回中,贾珍带一群人至一碑廊,请其为之题词,文学来源于生活并高于生活,日常生活中的宗教有人建议用”杏花村”.贾政笑着对贾珍说”正亏思想自然会在文学作品中体现出来.翻泽作为文提醒了我.此处都妙,只是少了一个酒幌…”当

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。