短语翻译(并列关系、偏正关系、主谓关系)

短语翻译(并列关系、偏正关系、主谓关系)

ID:12414142

大小:69.50 KB

页数:10页

时间:2018-07-16

短语翻译(并列关系、偏正关系、主谓关系)_第1页
短语翻译(并列关系、偏正关系、主谓关系)_第2页
短语翻译(并列关系、偏正关系、主谓关系)_第3页
短语翻译(并列关系、偏正关系、主谓关系)_第4页
短语翻译(并列关系、偏正关系、主谓关系)_第5页
资源描述:

《短语翻译(并列关系、偏正关系、主谓关系)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、短语翻译(并列关系、偏正关系、主谓关系)国贸2010181班第9组短语也称词组,是担任各种句子成分的基本单位。句子不是词的序列,而是短语的序列,因为构成句子的元件是短语,而词是构成短语的元件。在英语传统语法里,词法讲的是词的构成与分类,句法讲的是句子的成分以及分类,很少讲短语,有的甚至不讲短语。结构主义语法把语言单位分成语素、词、短语、分句、句子五级,这样才给短语以足够的重视。英语中把语言单位分为五级,由于有形式形态标记,各级之间的界限是比较清楚的。但复合词和短语两者之间也会界限不清,于是就给出一些形式规定加以区分。比如看分写还是合写(如cowboy是词,womandoc

2、tor是短语),中间有无连字符(如boy-student是词,boystudent是短语)等等。但汉语的复合词与短语都没有形式标示,只能按语义来区分。在汉语语法的著作里,区分词和短语主要讲到两点:结构上的凝固性和语义上的融合性。结构上的凝固性是指不能往中间加入其他语言成分的为词,能加的为短语;意义上的融合性是指词的整体意义不等于各组成语素意义的简单相加,否则就是短语。如“骨肉”并不是“骨头和肉”,而是“子女”,所以“骨肉”是复合词而不是词组。在汉英翻译中首先要辨别清楚是词还是短语,然后才能按词的意义或短语的意义译成英语。按照短语造句的能力,即在句子中的功能,主要可分为名词

3、性短语、动词性短语、形容词性短语。这是汉英语共同的。汉语除了这三个短语外,还可以分出方位词短语、介词短语、“的”字短语、量词短语。英语除了这三个基本短语外,还可以分出副词短语和介词短语。如果从短语的构成成分之间的语法关系着眼,汉语则可能有主谓、动宾、联合、偏正、正补五种构成方式。而英语由于有形式形态标示,其主谓、动宾、偏正(即修饰与被修饰)、正补(宾补和动状)、联合(并列)大都可由形态形式标示,基本上一目了然,所以不再讲究其内部成分之间的结构关系。如动词性短语:tomakeamonkeyof愚弄(动宾)toburyone’sheadinthesand采取鸵鸟政策(动宾状)

4、tohangbyahair千钧一发(动状)tocallaspadeaspade钉是钉,铆是铆(动宾补)名词性短语:trojanhorse特洛伊木马形容词短语:lastbutnotleast最后但不是最不重要副词性短语:intheseventhheaven(在)极乐世界从以上情况可以看出,英语短语进入句子具备何种功能,做什么句子成分,也即具备何种词类的性质,都由其构成的形式标示,而汉语短语没有形式标示,主要靠其意义组合而显示其动词性、名词性或形容词性。虽然汉语短语中包含那么多的关系,但都是意义的关系,除掉偏正式中的“之”,其余并无形式标示,故都是意合。从结构和使用频率看,短

5、语可分为固定短语和非固定短语(或自由短语)两大类。区分它们也从意义和结构两方面来看。从意义看,理解非固定短语是在弄懂构成短语的词的意义的基础上实现,而理解固定短语,弄清一个个构成词的意义往往不能获得这个短语的整体含义。从结构来看,非固定短语是根据交际需要临时组合的,可随意拆散,重新组合。而固定短语是作为现成的构件供人选用的,是词的等价物,是约定俗成的一个整体,不能拆散使用,相对固定。四字短语是汉语的典型特征,言简意赅,富有韵律。据统计,汉语成语中以四字格为主体的约占百分之九十五,大约有一万多条。但也并非所有的四字格短语都是固定短语。现代汉语中有不少模仿原来的四字格创造出来

6、的四字格形式的短语。如:欢乐之情、挺身而出、闭口不言、堆积如山。汉语词汇浩如烟海,可以组合和搭配的四字词组难以计数。经过人们长期社会文化生活的积累,四字短语成为一种约定俗成的语言形式,不仅可以提高文字的表现力,还能反映人们的文化修养。四字短语蕴含着丰富的指称意义、言内意义和语用意义。我们来看一下四字格短语的内部结构,其形式与关系有并列关系和结构关系两种。并列关系(联合关系)(1)同义并列半斤八两sixofoneandhalfadozenof(the)other胡言乱语talkthroughone’shat花言巧语finespeech,flatteringtalk胡思乱想f

7、oolishfancies,nottobrood加官进爵torisesteadilyintheofficialworld能说会道havethegiftofgab伶牙俐齿haveaglibtongue,havethegiftofgab火烧火燎feelingterriblyhot,restlesswithanxiety(2)反义并列口蜜腹剑honey-mouthedanddagger-hearted赴汤蹈火gothroughfireandwater半推半就tomakeashowofresisting博古通今sufficiently

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。