徐志摩与他的翻译研究

徐志摩与他的翻译研究

ID:1276773

大小:752.50 KB

页数:21页

时间:2017-11-09

徐志摩与他的翻译研究_第1页
徐志摩与他的翻译研究_第2页
徐志摩与他的翻译研究_第3页
徐志摩与他的翻译研究_第4页
徐志摩与他的翻译研究_第5页
资源描述:

《徐志摩与他的翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、徐志摩与他的翻译研究一徐志摩的译介生涯综述徐志摩在译界和文坛上驰聘的十年来,也正是中国文化、中国传统文化经历大变革的时代。在这段时间里,五四新文化先驱们的口号是:“拿来主义”。他们从历史和现实的教训中懂得一个真理:外来影响将成为促进文化发展的强大动力。正因为如此,五四时期的翻译介绍才盛况空前。而徐志摩,在这个中国文化从形式到内容都在发生空前革命的阶段,做出了自己杰出的贡献,堪称中西文化交流大使。1.1历史背景1897年1月15日出生在浙江海宁县一富商家庭,4岁便被送入家塾读书认字,5岁开始习文。1915年夏,考取北京大学预科。就读不足三个月,便被父亲召回家里,与张幼仪成婚。1918年8月14日

2、,离开上海赴美国留学,立志学成报效国家。到美国后,进入马萨诸塞州克拉克大学历史系插读二年级,并于1919年6月毕业。1919年9月,进入纽约哥伦比亚大学经济系攻读硕士学位,并于1920年9月毕业。后因对罗素的崇拜,来到英国。爱上了才女林徽音,并与发妻离婚。但林徽因并没有接受他,在1921年10月,不告而去。1.2徐志摩生平概述1925年8月,自费出版了第一本诗集《志摩的诗》,收集自1922年到1925年创作的诗55首。1926年6月,由北新书局出版了第一本散文集《落叶》。1926年,是徐志摩一生中颇为重要的一年。执编《晨报副刊》有声有色。同时,实现了与陆小曼结合的愿望。1928年8月10日,着

3、手筹办的《新月》月刊问世。1927年9月由新月书店出版的《翡冷翠的一夜》是徐志摩的第二部诗集,收入了1925年至1926年间写的诗作36首,另外有译诗6首。1927年8月和1928年1月分别出版了两部散文集《巴黎的鳞爪》和《自剖文集》。1930年4月,徐志摩的小说集《轮盘小说集》由上海中华书局出版。1931年,他写了《云游》、《火车擒住轨》等十首诗。1931年8月,出版了第三本诗集《猛虎集》。1931年11月19日,在乘飞机从南京返回北京时因飞机失事,年仅35岁的徐志摩离开了人世,也结束了他那文思灿烂的译界与创作生涯。1.3归国后的创作生涯概述二创作思想和翻译思想2.1徐志摩的创作思想积极浪漫

4、主义消极浪漫主义在出国留学期间,他的作品以抒发政治理想与人生抱负为主线;回国初期,受五四精神熏陶,作品中仍有积极内容和乐观格调,这时候的创作思想是积极浪漫主义的。但随着时光流逝,现实击破了他的美好理想,让他沉溺于苦闷之中,作品常以灰色、颓废、迷离、彷徨为调子,表现人们的冷漠、苦闷、绝望。诗篇由积极浪漫主义转向了消极浪漫主义。徐志摩创作思想的转变绝非偶然,实则与其所处的文化氛围密切相关。徐志摩于1925年在《现代评论》上发表了《一个译诗的问题》一文。在该文中,他表述了自己对诗歌翻译的主要观点:翻译难不过译诗,因为诗的难处不单是它的形式,也不单是它的神韵,你得把神韵化进形式,像颜色化于水,又得把形

5、式化进神韵,像玲珑的香水瓶子盛香水。有的译诗专诚拘泥形式,原文的字数协韵等等,照样写出,但这样一来往往神味浅了;又有专注神情的,结果往往是另写了一首诗,竟许与原作差太远了,那就不能叫译,例如适之那首莪默,未始不可上口,但那是胡适。不是莪默。2.2徐志摩的翻译思想在徐志摩看来,译诗需要“形”“神”兼备,两位一体:译诗如无“形”,则“神”无可依托;译诗如无“神“,则“形”乃成虚设。因而,“形”与“神”——即形式与内容——的高度统一,才为诗歌翻译的真谛。三徐志摩的翻译方法及策略在徐志摩看来,翻译外国诗(他自己称为西洋诗),第一要忠实原作,既合文法又合意境。完全的译诗是不可能的,但必须把诗意传达出来。

6、因此,徐志摩和胡适探讨翻译诗的问题时,就认为要熟悉作者及作者的心境。例如,怎样才能译出歌德诗作的蕴含,译出一个“不负原诗的译本”?徐志摩的主张就是在忠实原作的基础上,熟悉作者心境的条件下,凭读者的能耐“再现”。在这样的思想指导下,同样是一首歌德的诗,徐志摩的翻译就比胡适的翻译更有诗味些:(胡译)谁不曾含着悲哀咽他的饭,谁不曾中夜叹息,睡了又重起,泪汪汪地等候东方的复旦,伟大的天神呵,他不会认识你。(徐译)谁不曾和着悲泪吞他的饭,谁不曾在凄凉的深夜,怆心的独自偎着他的枕衾幽叹——伟大的神明阿,他不认识你。徐志摩用白话文进行翻译,将他的译作带入了一个新的境地。例如,在他的得意之作——布莱克的《猛虎

7、》译文中,他用白话的形式,将诗中的老虎表现为一个虚弱、无力、衰颓,一只有血有肉的垂死的虎,完全表现了诗的力量:原文Tyger!Tyger!BurningbrightIntheforestsofthenight,WhatimmortalhandoreyeCouldframethyfearfulsymmetry?InwhatdistantdeepsorskiesBurntthefireofthinee

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。