从跨文化交际角度看电影片名翻译

从跨文化交际角度看电影片名翻译

ID:12980866

大小:30.50 KB

页数:3页

时间:2018-07-20

从跨文化交际角度看电影片名翻译_第1页
从跨文化交际角度看电影片名翻译_第2页
从跨文化交际角度看电影片名翻译_第3页
资源描述:

《从跨文化交际角度看电影片名翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、[基金项目]:四川省教育厅项目(项目编号09SB028);绵阳师范学院科研基金资助项目(项目编号MB2009020)从跨文化交际角度看电影片名翻译李久红(绵阳师范学院外国语学院四川绵阳621000)【摘要】本文从跨文化交际活动角度分析了影响电影片名翻译的因素:文化差异,审美理念,广告效应;应根据具体情况分别使用翻译方法:直译、音译、意译,使电影片名既要忠实于原片内容,又要符合语言文化特征。【关键词】电影片名翻译;汉译法;文化特征电影翻译是一种典型的跨文化交际活动,在国际交流方面起着信息传播和文化桥梁的作用。而电影片名的翻译在推介

2、影片、吸引观众、提高票房收入方面更是起着举足轻重的作用,直接影响着影片的艺术效果和商业效应。片名佳译往往妙趣横生而又发人深省,因其深邃的文化内涵和生动的语言而倍受中国影迷和英语爱好者的关注和青睐。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,译者应尽量做到既忠实于原片内容,又要符合语言文化特征、富于强烈的吸引力和感染力。一、影响电影片名翻译的几个主要因素1、文化差异  翻译是不同文化间的互动。作为文化的组成部分,电影名称不可避免地反映其所属文化的特征。如果在电影名称翻译中关注到了其所承载的文化积淀,那将会收到意想不到的效果。  影片

3、Rebecca的翻译在这方面就很成功。它是著名导演希区柯克的一部经典电影,讲述的是一个悬疑的故事,一个已经死去的女人在她的丈夫和他的新婚妻子心中无时无刻的阴影。若直译为吕贝卡,很多观众会认为影片讲述的是一个年轻女孩的浪漫故事,这影片的主题大相径庭。若译为《蝴蝶梦》,则让人有浮生若梦之感,更能让中国观众从文化心理上理解并接受这部影片,将影片的压抑,挣扎和悬念很好地传达了出来。2、审美理念  在中国传统的美学中,“意境美”始终是核心。“朦胧美”则是意境的核心,即“意于言外,含蓄温蕴”;相反,西方美学的最高境界则是追求“写实”,即个性

4、中寓共性、偶然中显必然。许多外来影片的汉语译名也多采用四字结构,被赋予了浓郁的中国文化韵味。如《曲终人散》(TheEndoftheaffair),《兵临城下》(EnemyattheGate),《窈窕淑女》(MyFairLady),《尽善尽美》(AsGoodasitGets)。3、广告效应一部电影若要拍好,需要花费成百上千万的资金,所以电影的发行必须考虑到市场。而电影片名是否能吸引观众眼球.无疑起着举足轻重的广告宣传作用。为了吸引观众,译者首先要充分把握目的语文化特征和审美情趣。创造出译语观众喜闻乐见的电影标题,激发其产生观看的欲

5、望。比如,英文电影thePrettyWoman,若直译成《漂亮女人》就会索然无味。其另一个译名《风月俏佳人》则浪漫而温馨,深受中国观众喜爱。又如将theLegendoftheFall译为《燃情岁月》,将LegallyBlonde译为《律政俏佳人》,就十分自然贴切,雅俗共赏,成功地体现了艺术性和商业性的完美结合。3二、英文电影片名翻译的方法及技巧电影片名大多言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。如何使原影片中的异质文化成分比较充分地传递给目的语观众,使观众能够充分地建立起客观物象与其相关联的文化内涵之间的联系,最大化地实现“信、达、

6、雅”促进世界各民族之间文化的交流与传播,是对译者翻译水准和跨文化功底的重大考验。要到到译名具有“精神、事实、意境”对等的效果,它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。常见的英文电影片名翻译方法有:1、直译法  这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。如:ScarletLetter(红字);PerfectStorm(完美风暴);DancesWithWolves(与狼共舞)。但这种形式与内容都可直接对应的作品

7、较少。因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。2、音译法  很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。如:KongfuPanda(功夫熊猫);Casablaca(卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方案,以取得令人满意的效果。如Patton:巴顿将军;ForrestGump:阿甘正传等等。3、意译法很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在

8、综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。如:OneFlewOvertheCuckoo’sNest中,Cuckoo’sNest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。