成人英语写作研究——英汉对比视角.doc

成人英语写作研究——英汉对比视角.doc

ID:13091188

大小:32.00 KB

页数:4页

时间:2018-07-20

成人英语写作研究——英汉对比视角.doc_第1页
成人英语写作研究——英汉对比视角.doc_第2页
成人英语写作研究——英汉对比视角.doc_第3页
成人英语写作研究——英汉对比视角.doc_第4页
资源描述:

《成人英语写作研究——英汉对比视角.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、成人英语写作研究——英汉对比视角[摘要]本文以汉英对比研究为基础,从分析成人英语学习的特点和汉英两种语言的重要差别入手,探讨提高成人学生英语写作水平的途径之一。提出在对成人学生的写作教学中,应重视启发学生比较汉英之间的主要区别,从而帮助学生有意识地克服母语负迁移的影响。[关键词]成人英语写作;英汉对比视角;英语教学一、引言终身学习的时代造就了越来越多的成人学习者。他们作为一个特殊的学习群体,使得成人教育有别于在校生教育。1980年Brundage和MacKeracher对成年的受教育者进行了系统

2、的调查和研究,归纳了他们的学习特点,并提出了区别于在校生的成人教育的总体原则。当然,英语教育也不例外。上世纪80年代,外语教育家和应用语言学家开始重视对外语教育对象的研究,特别是重视对成年学生的学习特点进行研究。人们发现,尽管成人的学习特点也有个性方面的差异,从总体上讲,成人在学习目标、学习态度、学习方法和学习内容等方面都与在校学生有较大的共同区别(Willing1985)。所以,当我们在进行外语教育设计时,我们应当对教育对象有一个明确的认识,并针对成人与在校学生教育对象的不同采用不同的教育设计

3、方案与模式。与在校生相比,成人在学习英语时,既有优势,又有劣势:优势是成人英语学习者学习动机比较明确,有较强的理解能力和逻辑思维能力,善于推理和概括语言规律;劣势时是成人英语学习者普遍年龄较大,机械记忆力较差,母语负迁移现象较为严重,中式英语表达错误较多等。因此,成人学习英语应该扬长避短,即充分发挥母语的正迁移功能和较强的理解、概括、逻辑推理能力,尽可能避免母语的负迁移作用,用意义识记能力的优势弥补机械识记能力的劣势。根据成年人学习英语的特点,可以看出英汉对比是成人“学习”英语,促进正迁移、减少

4、负迁移的有效途径。英语写作一直是我国英语教学和学习十分薄弱的环节。究其原因,当然是多方面的,对于成人来说,其中一个突出原因是受母语负迁移的影响。尽管关于母语干扰在外语学习中的作用的问题在语言学界并未取得共识,但正如Lado(1957:21指出:教师如果将学生的本族语与他所学外语加以比较,那么他可以更好地了解真正的学习困难所在。吕叔湘(1980)也认为:“对于中国学生最有用的是让他认识英汉之间的区别,在每一个具体问题上——词形,语义,语法范畴,句子结构上都尽可能地用汉语跟英语来做比较,让他通过这种

5、比较得到深刻的体会。”王彤福(1984)的研究表明母语为汉语的英语学习者,汉语干扰错误在英语学习中的比例高达45%。因此,通过汉英对比而揭示出汉英两种语言的某些差异,进而帮助学生有意识地克服母语负迁移的影响,提高英语写作能力,不失为一个重要的英语写作教学和学习途径。二、英汉两种语言的重要差别(一)意合与形合的差别4意合(parata)(is)和形合(hypotaxis)是各种语言都使用的连结手段,但由于语言性质不同,使用的侧重点也不同。英语是形态型语言,使用的形合手段比汉语多;汉语是语义型语言,

6、在几千年的重意、重神、重风骨、重凌虚的哲学和美学传统影响下,形成一种注重内在关系、隐含关系、模糊关系的语言结构素质。可以推断出汉英两种语言的两个重要特点:英语是“显性的”(explicit)语言,比如英文篇章中的逻辑连结词较多;汉语是“隐性的”(implicit)语言,比如汉语中的逻辑关系词常常省略,而靠上下文关系来处理。请比较以下两段话:知彼知己,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouk

7、nowtheenemyaswellasyourself.Youwillwinonebattleandloseonebattleifyouknowyourselfbutleaveyourselfinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark.可以看出汉语中只有一个“而”字可说是形式词,但也可去掉,改成“知己不知彼”。汉语中隐含的逻辑连结词(英语划线部分,包括虚拟的“你”)

8、在英语译文中都必须补上。如果通过“字字回译”的方式,可将原汉语改写成为:(你若)知彼(而又)知己,(则)百战不殆;(你若)不知彼而知己,(则将)一胜(及)一负:(你若)不知彼(而又)不知己,(则)每战(将)必殆。从以上例子可以看出,汉语通常不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接(‘欧化”的汉语句子除外)。英语则借助语言形式手段(包括词汇手段、形态手段,特别是逻辑连结词)实现词语或句子的连接。储文国,1997)当然,在认同英汉之间原则性差异的同时,应当注意形合、意

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。