最早的汉译英诗应是弥尔顿的论失明

最早的汉译英诗应是弥尔顿的论失明

ID:16979791

大小:85.00 KB

页数:10页

时间:2018-08-26

最早的汉译英诗应是弥尔顿的论失明_第1页
最早的汉译英诗应是弥尔顿的论失明_第2页
最早的汉译英诗应是弥尔顿的论失明_第3页
最早的汉译英诗应是弥尔顿的论失明_第4页
最早的汉译英诗应是弥尔顿的论失明_第5页
资源描述:

《最早的汉译英诗应是弥尔顿的论失明》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、最早的汉译英诗应是弥尔顿的《论失明》此文最初发表于《国外文学》(北京大学外国语学院)2005年第2期,44-53页。沈弘、郭晖谁最早将英语诗歌作品译成汉语?对于这个问题,凡是对于中国翻译史有基本了解的人都应该知道,钱钟书先生已经在“汉译第一首英语诗《人生颂》及有关二三事”钱钟书:《七缀集》。上海古籍出版社,1985。论证过这个问题。钱先生得出的结论是:从英文译成中文的第一首诗“既不是莎士比亚,也不是密尔顿的作品,而是美国诗人朗费罗的《人生颂》”。张隆溪:“序”,载朱徽《中美诗缘》,四川人民出版社,2001年,第2页。英国汉学家和驻华公使威妥玛(T.F.Wade)首先于1864年译为“

2、有意无韵,似通非通”的汉语,再由时任总理衙门大臣的董恂加工润色成七绝“长友诗”九首,于1872年刊行在《蕉轩随录》上。由于英文是中国人最早广泛而认真学习的外语,所以这首诗“也就很可能是任何西洋诗歌译成汉语的第一首”(钱钟书语)。同上。在过去的二十年当中,钱先生的这一论断一直被视为是一个权威性的结论,并且被众多的学者所引用和转述。据传董恂曾将他翻译的“长友诗”抄录在一面团扇上,并且通过总理衙门和美国驻华公使,把这面团扇赠送给了美国诗人朗费罗。此事在中美文化交流史上一度传为美谈。根据钱钟书先生所提供的这个线索,中国学者张隆溪在1983年赴哈佛大学攻读博士学位期间,还曾经专门到位于坎布里奇

3、的朗费罗故居去寻找过这面团扇,但结果还是无功而返。同上,第2-3页。当然,并不是每个人都同意钱先生的看法。正如钱先生自己所指出的那样,威妥玛的汉译“词意格格不吐”,而董恂的译文尽管可读性略强一点,但遗憾的是,他并不通英文,只能依据前者的译文复译,其译文的忠实性就存在着较大的问题。因此在严格的意义上,他们两个人的合作就像林纾与其他人的合作一样,似乎都谈不上是真正的翻译。早在1925年,贺麟就在《严复的翻译》一文中就曾经认为严复在1898年所译的赫胥黎《天演论》中所含后者引用蒲伯的一段诗节是我国最早的英诗汉译。在他的眼中,具有专业水平的英诗汉译的第一人似乎非严复莫属。罗新璋:《翻译论集》

4、。1984,157-8。一2003年日本关西大学重印了由西方传教士麦都思于1853年8月在香港出版的一部中文月刊《遐迩贯珍》。该书的日语评介者是日本关西大学的汉语教授沈国威先生,是他首先向沈弘提供了该月刊中有汉译英诗这一信息。中国科学院的韩琦先生则慷慨地向沈弘提供了《遐迩贯珍》月刊的完整复印件。特在此向他们表示由衷的感谢。在1854年的第9期上,赫然登载了一首汉译的英国著名诗人弥尔顿的十四行诗《论失明》。这首汉译诗以四字短句为单位,形式整齐,语言凝练,一气呵成,显示出了相当精湛的汉语功底。而且在诗歌之前,译者还简要回顾了英国诗人弥尔顿的生平和创作,以及他在英国文学中的崇高地位。从译者

5、的广博文学知识和娴熟的中文诗歌技巧来分析,简直难以令人置信这竟是出于西方来华传教士之手。现将这首汉译英诗的全文转录于下:世茫茫兮,我目已盲,靜言思之,尚未半生。天賦兩目,如耗千金,今我藏之,其責難任。嗟我目兮,於我無用,雖則無用,我心鄭重。locatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,dueto

6、missedfatal,whennightcame9忠以計會,虔以事主,恐主歸時,縱刑無補。嗟彼上帝,既閉我瞳,愚心自忖,其責我工。忍耐之心,可生奧義,蒼蒼上帝,不教所賜。不教所賜,豈較作事,惟與我軛,負之靡暨。上帝惟皇,在彼蒼蒼,一呼其令,萬臣鏘鏘。駛行水陸,莫敢遑適,彼侍立者,都為其役。《遐尔贯珍》第2卷,第9期,1854年9月1日,第3页。译者在翻译时一定经过斟酌,他本可以像明代从缅文翻译成汉语的译者一样选择五律或者七律体,而他最终选中我国最早的诗歌体——四言诗体译出,让人立即联想到了我国最早的诗歌总集《诗经》,因为四言是《诗经》里面的主要形式(如:“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑

7、女,君子好逑。”)。而原诗恰好也是英国诗歌史上承前启后的集大成者弥尔顿的一首著名的十四行诗,《论失明》。因此,这首早期汉译英诗的历史意义可谓是极其深远。钱先生地下有知,也应为此感到欣慰。虽然译者在该诗引言中将弥尔顿称作了“米里頓”,但在同一期英文目录上的英文解释:“NoticeofthepoetMilton,andtranslationofthesonnetonhisblindness”(“有关诗人弥尔顿的简介,以及他十四行诗《论失明》的译文”)已经确凿无

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。