functionalists%27+perspective+of+translatability+of+the+style+of+legal+texts论文

functionalists%27+perspective+of+translatability+of+the+style+of+legal+texts论文

ID:17621652

大小:276.00 KB

页数:47页

时间:2018-09-03

functionalists%27+perspective+of+translatability+of+the+style+of+legal+texts论文_第1页
functionalists%27+perspective+of+translatability+of+the+style+of+legal+texts论文_第2页
functionalists%27+perspective+of+translatability+of+the+style+of+legal+texts论文_第3页
functionalists%27+perspective+of+translatability+of+the+style+of+legal+texts论文_第4页
functionalists%27+perspective+of+translatability+of+the+style+of+legal+texts论文_第5页
资源描述:

《functionalists%27+perspective+of+translatability+of+the+style+of+legal+texts论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、AbstractLegallanguage,asthemediumoflaws,isprofessionalandhasitsownstylisticfeatures.Therefore,thetranslationofthestyleoflegaltextsisveryspecial.Foralongterm,theresearchesontranslatabilityofstylemainlyhavefocusedonliterarystylewhiletheresearchesonthesty

2、leoflegaltextsarescarce.LiuMiqing,aChinesescholar,pointedoutthattranslatabilityofstyleisreflectedbystylisticfeaturesevenifthesourceandtargetlanguagearedifferent.Thereforeinlegaltranslation,themeaningandfunctionofthesourcelanguagecanbereproducediftheleg

3、alstylisticmarkerscanbeidentified.WiththepopularityofthefunctionaltranslationtheoryinpresentChina,ithasbeenemployedtoexplainthepracticalproblemsandphenomenaintranslation,especiallyinnon-literarytexts.ThisthesisanalysesthetranslationofMaritimeCodeoftheP

4、eople’sRepublicofChinafromthefunctionaltranslationtheory.ThisthesissummarizesthepurposesundertheSkoposrule.Itpointedoutthatthetranslatedtextmustmaintaintheequallybindingfunctionoftheoriginalone.Inaddition,thelexical,syntacticfeaturesandculturalfactorsa

5、reanalyzedtodiscussthetranslatabilityinaccordancewiththecoherencerule,fidelityruleandloyaltyrule.Allthediscussionsshowthetranslatabilityofthestyleoflegaltexts.Inmostcases,asEnglishandChineseinlegaltranslationbelongtodifferentbranchesoflanguagewithdiffe

6、rentcultures,thecorrespondingformsoftheexpressionsinonelanguagemaynotbefoundintheother.Therefore,transformationisnecessaryinorderforthetranslationtobeacceptedinthetargetculture.Inall,thetranslatabilityofthestyleoflegaltextsisstilldiscussed.Keywords:Fun

7、ctionaltranslationtheory;thestyleoflegaltexts;MaritimeCodeofthePeople’sRepublicofChina;translatabilityii摘要法律语言作为法律的载体,经过长久使用及发展,已经成为一种具有特定文体特征的职业语言。因此,法律文体的翻译十分特殊。长期以来,关于文体可译性的研究大多集中于文学文体,有关法律文体的研究甚少。我国学者刘宓庆指出,文体可译在于文体是通过文体特征来反映的,即使目标语和源语存在差异。因此,在法律翻译中

8、,如果能够识别出法律文体的文体标记,翻译时原文的意思和作用就可以在目标语中进行再现。功能翻译理论在译学界是非常有影响的一个学派,其理论对各种实际翻译问题和现象有很强的解释力,特别是对非文学文本的翻译。本文从功能翻译理论视角对《中华人民共和国海商法》的英译本进行分析,通过目的法则对翻译目的进行概括,指出《海商法》译文必须在目的文化中达到原文本的同等效力。然后分别用连贯法则、忠实法则和忠诚法则来分析《海商法》的英译,说明法律文体是可译的。然而,在法律翻译中涉及到的英汉两种

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。