教育类英语教学毕业论文 论新型翻译教学模式的构建

教育类英语教学毕业论文 论新型翻译教学模式的构建

ID:1855962

大小:33.00 KB

页数:9页

时间:2017-11-13

教育类英语教学毕业论文 论新型翻译教学模式的构建_第1页
教育类英语教学毕业论文 论新型翻译教学模式的构建_第2页
教育类英语教学毕业论文 论新型翻译教学模式的构建_第3页
教育类英语教学毕业论文 论新型翻译教学模式的构建_第4页
教育类英语教学毕业论文 论新型翻译教学模式的构建_第5页
资源描述:

《教育类英语教学毕业论文 论新型翻译教学模式的构建》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、湖南师范大学本科毕业论文考籍号:XXXXXXXXX姓名:XXX专业:教育类英语教学论文题目:论新型翻译教学模式的构建指导老师:XXX二〇一一年十二月十日当前,对外交流越来越多,交流的范围也越来越广泛。因此,社会对翻译人才的需求量越来越大,要求也越来越高。然而,作为培养翻译人才重要途径的高校外语专业的翻译教学现状如何呢?“目前的翻译教学方法,真正做到‘授人以渔而不是授人以鱼’的并不多见。”①中国的翻译教学依然在传统教学模式,即“授人以鱼”中徘徊。有专家指出:“当前高等院校的翻译教学和口笔译翻译人才的培养

2、,都是跟不上我国社会和发展需求的。”②有鉴于此,翻译教学必须尽快从传统模式中走出来,根据时代和社会发展的特点,积极探讨和尝试新的教学模式。1.“以人为本”的教学模式与传统翻译教学模式以教师为中心相反,该模式强调翻译教学以学生为中心。在传统翻译教学中,教师如同体贴入微的保姆,向学生灌输尽可能多的翻译知识,以便学生带入实践中备用。学生则像是衣来伸手,饭来张口的小孩,完全被置于一种被动接受的地位。“以人为本”的教学模式要求师生角色转换、教与学观念转变。在这一模式下,教师的角色不再以翻译知识的传播者和呈现者为

3、主,而是从“教”变为“导”。学生由原来的被动接受者,转变为主动参与者,成为知识的探究者和意义构建的主体,成为知识的主人,而不是知识的奴隶。对于学生而言,传统模式是教师“要我学”,而“以人为本”的模式则是“我要学”。有的翻译教师做过试验,给英语专业高年级本科生教授翻译课时,在不教授任何翻译技巧的情况下,让学生做翻译练习。结果证明,仅一次短文翻译实践,传统教科书上所列举的翻译技巧,学生几乎全都无师自通,而且运用自如。③这充分说明了学生主观能动性的巨大作用。认知理论认为,教学不是知识的“传递”,而是学生积极

4、主动的“获得”。教师要为学生创造良好的学习条件和环境,激发学生的学习动机,提供合理的学习策略,从而促进学生的学习。④以上分析可见,“以人为本”的教学模式无论在理论上还是实践上都是可行的。2.任务模式该模式强调的是,翻译教师并不是将事先准备好的教学内容直接教给学生,而是在课堂上将其展现在学习中,将翻译真实化,将课堂社会化,以任务为目标,让学生在教师设计的任务中摸爬滚打,从而获取翻译知识。在这种模式下,教师的主要工作就是进行任务设计。任务设计不是一件简单的事,教师要把当堂课所要教的内容寓于该项任务中,期望

5、学生在完成该项任务的过程中能经历、感受到教师要教的内容。在传统翻译教学过程中,教师往往先入为主,将教学内容直接灌输给学生。由于学生没有亲身经历,他们对教师所教内容往往半信半疑。因此,在翻译实践中技巧意识比较薄弱,学与用严重脱节,教学效果低下。结构主义认为,学生是在已有知识经验的基础上来达成对事物的理解的。严格说来,学生的学习都是“发现”,即使教师告诉学生某件事,他也要根据自己的经验,对这些信息进行心理操作,使之变成自己的东西。⑤任务模式正好符合这一规律。在任务模式下,教师的工作任务不是变轻而是加重了,

6、对教师的要求也提高了。教师要跳出翻译教材的制约,从真实的材料中选择和设计为不同的学习目的服务的任务,并建立“任务资源库”。在任务实行过程中,教师要充当协调员、协助人、咨询员,给予学生及时的指点、检查、反馈、诊断、评价、肯定、建议,并随时接受来自学生的挑战。⑥这种模式有助于教学相长。教师为某一学习目的而设计的任务经过学生的实施,可能也适用于另一学习目的。也就是说,教师可能常常会有意外的收获。3.情境性教学模式长期以来,传统翻译教学常以文学翻译为默认的教学内容,教师所选译例及翻译练习,大多是文学名著中的句

7、子和段落,学生所学的也就基本上是文学翻译的基本技巧和评价标准。当学生走向社会,面对纷繁复杂的翻译实践时,往往感到难以适应。情境性教学观认为:教学应使学习在与现实情境相类似的情境中发生,以解决学生在现实生活中遇到的问题为目标。学习的内容要选择真实性的任务,不能对其做过于简单化的处理,而使其远离现实的问题情境。⑦“在当今社会里,文学翻译在所有翻译实践中所占的比例极小,文学翻译实践不能替代其他文体的翻译实践,文学翻译家从自己的翻译实践中总结出来的经验,并不一定对其他文体的翻译具有普遍性或针对性的指导意义。”

8、⑧翻译能力最好在真实的或模拟实际的翻译环境中加以培养。供学生探索的翻译材料,应是真实的或模拟真实的材料,所选择或供选择的内容应尽量广泛。不仅应包括文学,还应包括科技、经济、管理、外交、外贸、金融、法律、军事、教育、影视、媒介等社会生活的各个方面。在情境性模式下,翻译教学应观照人才市场需求和人的生存发展需求。否则,翻译教学就是一种学院式的封闭教学体系。这样一种体系难以激发起学生学习翻译的内部动机。4.多媒体、网络环境下的教学模式任何教学模式都是时代的产物。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。