铁路工程建设标准术语汉译英错误分析

铁路工程建设标准术语汉译英错误分析

ID:20145027

大小:49.00 KB

页数:3页

时间:2018-10-09

铁路工程建设标准术语汉译英错误分析_第1页
铁路工程建设标准术语汉译英错误分析_第2页
铁路工程建设标准术语汉译英错误分析_第3页
资源描述:

《铁路工程建设标准术语汉译英错误分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、铁路工程建设标准术语汉译英错误分析:铁道部为了实施中国铁路“走出去”战略,组织了铁路工程建设标准翻译和评审工作。在对汉译英稿件评审过程中,笔者发现翻译存在不少问题。本文以《铁路桥涵工程施工质量验收标准》汉译英稿件为例,对术语翻译错误进行了统计,列举了一些典型案例,提供了修改的译文,分析造成错误的原因,并提出了一些建议和意见,希望能帮助翻译工提高翻译的质量。  关键词:铁路工程建设标准术语翻译错误分析  Abstract:inordertoimplementtheChinarailanuscriptevaluation,theaut

2、horfindthetranslationproblems.Thisarticleby"therailChineseintoEnglisharticlesasanexample,theterminologytranslationerrorsonstatistics,listedsometypicalcases,providesmodifiedtranslations,analysisresultintheeSuggestionsandopinions,thehopecanhelpimprovethequalityoftransla

3、tionthetranslator.  Keyinologytranslationerroranalysis      :F530.32:A:    一、引言  近年来,随着我国铁路的快速发展和高铁的通车运行,我国铁路在世界影响力与日俱增,铁路企业纷纷走向国际市场。同时铁道部为了加快我国铁路“走出去”的步伐,组织了铁路工程建设标准翻译和评审工作。2008年8月至2010年5月,笔者先后两次参与了铁道部组织的铁路工程建设标准英文版翻译稿审查工作。在初稿评审过程中,发现翻译中存在不少问题,包括词汇、时态错误、语态、标点错误、大小写错误

4、、排版格式等。本文仅以《TB10415-2003铁路桥涵工程施工质量验收标准》汉译英稿件为例,分析术语翻译存在的问题。二、术语翻译错误情况介绍  笔者对《铁路桥涵工程施工质量验收标准》中术语翻译2400次错误进行了统计,发现其错误主要表现在以下几个方面,即:(1)中式术语翻译可接受性差;(2)术语误译成普通名词;(3)近义词混淆;(4)语法错误;(5)拼写错误;(6)漏译。下面分别进行说明。  (1)中式术语翻译可接受性差  铁路建设标准存在一些表示机构的术语,这些术语极具有中国特色,翻译不好就可能造成可接受性差的问题。在评审过程

5、中,我们发现这类词语翻译错误944次,具体情况如下:  例1:施工单位原译:constructionunit;改译:contractor;出现次数:428次。  例2:监理单位原译:supervisionunit;改译:supervisionconsultant;出现次数:271次。  例3:铁道部原译:MinistryofRailited;改译:ChinaRailwayNo.3EngineeringGroupCo.,Ltd;出现次数:2次。  中国标准中存在中国特色的术语或者专有名词,如“施工单位”、“建设单位”和“监理单位”等

6、,为了使外国读者更好地接受和理解中国标准,我们根据美国学者尤金

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。