trans7-translatability

trans7-translatability

ID:21946506

大小:1.01 MB

页数:44页

时间:2018-10-21

trans7-translatability_第1页
trans7-translatability_第2页
trans7-translatability_第3页
trans7-translatability_第4页
trans7-translatability_第5页
资源描述:

《trans7-translatability》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、7. TranslatabilityandReadabilityTranslationTheoryandTechniquesFocusTodayI.FiveReviewQuestionsII.SentenceAnalysisandTranslationIII.TranslatabilityandUntranslatability1.Warm-up2.Definition3.LinguisticUntranslatability4.CulturalUntranslatabilityIV.TheMethodofCompensationV.Readability1.Liter

2、altranslationreferstoanadequaterepresentationoftheoriginal.WhentheoriginalcoincidesoralmosttallieswiththeChineselanguageinthesequenceofvocabulary,ingrammaticalstructureandrhetoricaldevice,literaltranslationisemployed.Literaltranslationstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyl

3、eoftheoriginalworksandretainsasmuchaspossiblethefiguresofspeech.2.Freetranslationisalsocalledliberaltranslation,whichdoesnotadherestrictlytotheformorwordorderoftheoriginal.WhenthereexistdissimilaritiesorgreatdifferencesbetweenEnglishandChineseinsequenceofvocabulary,ingrammaticalstructure

4、andartisticdevices,freetranslationisemployed.Toputitplainly,freetranslationismostfrequentlyadoptedwhenitisreallyimpossibleforthetranslatortodoliteraltranslation.I.FiveReviewQuestions3.ForeignizationandDomestication?1995年,劳伦斯•韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐形》(TheTranslator’sInvisibility)一书中提出。A

5、termusedbyVenutitodescribedthetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextforTLreaders.“leavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthortowardshim.”(Scheleiermacher)AtermusedbyVenutitodesignatethetypeoftranslationinwh

6、ichaTTisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal.“leavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmovesthereadertowardshim.”异化就是文化特征的保留;归化就是文化特性的诠释。归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”。(negative)4.异化翻译法包括以下特点:(1)不完全遵循目的语语言与语篇规

7、范;(2)在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体;(3)有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语;(4)目的是为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经验”5.归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)协调译文和原文中的观念与特征。F-4FeaturesD-6StepsResearchershaveestablishedthatwhenpeoplearementallyengag

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
相关文章
更多
相关标签