中英地名翻译规则

中英地名翻译规则

ID:22738010

大小:280.51 KB

页数:46页

时间:2018-10-31

中英地名翻译规则_第1页
中英地名翻译规则_第2页
中英地名翻译规则_第3页
中英地名翻译规则_第4页
中英地名翻译规则_第5页
资源描述:

《中英地名翻译规则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、中文地址翻译原则   中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室  Room XX号  No. XX单元 Unit XX号楼 BuildingNo. XX街  X StreetX路  X RoadX区  X DistrictX县  X CountyX镇  X TownX市  X CityX省  X Province请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。中文地址翻

2、译范例:宝山区示范新村37号403室Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict虹口区西康南路125弄34号201室Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict473004河南省南阳市中州路42号李有财LiYoucaiRoom42ZhongzhouRoad,NanyangCityHenanProv.China473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财LiYoucaiHongyu

3、anHotelJingzhoucityHubeiProv.China434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财LiYoucaiSpecialSteelCorp.No.272,BayiRoad,NanyangCityHenanProv.China473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702李有财LiYoucaiRoom702,7thBuildingHengdaGarden,EastDistrictZhongshan,China528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号60

4、1室李有财LiYoucaiRoom601,No.34LongChangLiXiamen,Fujian,China361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr.LiYoucaiChengNuoBan,GongJiaoZongGongSiXiamen,Fujian,China361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr.LiYoucaiNO.204,A,BuildingNO.1The2ndDormitoryoftheNO.4State-ownedTextile

5、Factory53KaipingRoad,Qingdao,Shandong,China266042中国地名英译的几点注意事项   地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法 专

6、名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山HengshanMountain(山西) 2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏) 3、巢湖theChaohuLake(安徽) 4、渤海theBohaiSea(辽宁、山东) 5、韩江theHanjiangRiver(广东) 6、礼县LixianCounty(甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主

7、要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市DujiangyanCity(比较:theDujiangWeir)(四川) 2、绥芬河市SuifenheCity(比较:theSuifenRiver)(黑龙江) 3、白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve(比较:thebaishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProje

8、ct(比较:theQingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区WryishanNatureReserve(比较:WuyiMountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比较:the Westlake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。