关于从认知语言学视野谈翻译“舍”和“得”的辩证关系

关于从认知语言学视野谈翻译“舍”和“得”的辩证关系

ID:22880715

大小:51.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-01

关于从认知语言学视野谈翻译“舍”和“得”的辩证关系_第1页
关于从认知语言学视野谈翻译“舍”和“得”的辩证关系_第2页
关于从认知语言学视野谈翻译“舍”和“得”的辩证关系_第3页
关于从认知语言学视野谈翻译“舍”和“得”的辩证关系_第4页
关于从认知语言学视野谈翻译“舍”和“得”的辩证关系_第5页
资源描述:

《关于从认知语言学视野谈翻译“舍”和“得”的辩证关系》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关于从认知语言学视野谈翻译“舍”和“得”的辩证关系从认知语言学视野谈翻译“舍”和“得”的辩证关系论文导读:本论文是一篇关于从认知语言学视野谈翻译“舍”和“得”的辩证关系的优秀论文范文,对正在写有关于意象论文的写有一定的参考和指导作用,术形象和艺术意境的前提下,对原作做某些加以转变。如:竺法护有一句佛经译文“天见人,人见天”(慧皎1992)因拘泥于原文的形式,使两个意象“人”、“天”没能完美的有机结合在一起而鸠摩罗什的译文“人天交接,两得相见”使得“人”、“天”两个意象有机结合在一起,形成了和谐的艺术形象。翻译不可避开的要根据译语及结构规则进摘要:本文借鉴认知

2、语言学理论对翻译文化意象过程的特征、类型、结构进行分从认知语言学视野谈翻译“舍”和“得”的辩证关系由.zbjy.收集,如需论文可联系我们.析和研究,并提出了处理办法。认知语言学属于功能主义范畴,描述和解释人类语言的构造,分析其认知功能基础。以此为视角,探讨了作为文化符号的意象翻译是有作用的。文化意象翻译是动态的,合理的以及协调的操作过程。在文化意象的翻译过程中,译者应考虑译语的认知体验,构建出有利于读者理解的意象,通过在翻译过程中对文化意象的特征分析,得出恰当的翻译应做到与译语读者的体验相适应。还应重视原语意象信息的突出程度,在译语中做出相应的处理;也应该侧

3、重意象的特质作用的表现,引导译语读者对特质信息的注意。  关键词:认知;翻译;文化意象;策略;舍与得  1674-9324(2013)24-0181-02  一、前言  认知语言学是对语言本质的功能性研究,揭示人类认知的共同规律。它是以非景观主义哲学观为基础,属功能主义范畴。描述和解释人类语言的构造,分析其认知功能基础。由于认知语言学中的语义结构,并非直接等同于客观外在世界结构,而是与人在与客观现实互动的过程中形成的身体体验,认知策略乃至文化制约等密切相关的概念结构相适应,因而就会涉及到范畴化理论、隐喻系统、意象图示、句法象似性等方面。翻译的本质是译者在两种

4、文化中共存,从冲突和磨合再到取舍的历程。就意象翻译的研究进行的较为频繁,而从语言学的视角对文化意象的研究很少。本文将从认知语言学的角度谈谈文化意象翻译及其处理手段,同时论述怎样在文化意象中进行“舍”与“得”。  二、以认知语言学为基础的翻译文化意象中的特征分析  在翻译过程中,译者会有意识地通过自身的认知来认知和再现原语文本。认知功能包括图式、同化、顺应、平衡、自我调节等。译者在读原作后,大脑中已有的知识结构,再把原文的内容在大脑中转化成心里图式,这是会产生共鸣(同化)。在原文化和译语文化冲突时要做出转变(顺应),在共鸣和转变之间加以平衡和调节。不同的语境中

5、有不同的文化内涵。  三、在翻译过程中,译者对文化意象可采取的策略  为了避开译文读者从译文中推导出与不同的意图,关于言语的“象”、“意”可以做以下处理。  1.语言可以表达物象,而物象包含着义理,但语言并不等于物象,物象也并不等于义理,所以要取物象就应当舍语言,要得到义理就应当抛弃物象。有些语言的字面作用能产生物象,但所蕴含的义理并不是他的真正作用,就会导致“意”、“象”不合:因此,翻译时只能舍弃“象”译取“意”,这就是“得意忘象”。如:“李老师,独自行来,顺路进了四楼教学楼……不想不如8楼会议室,鸦雀无声”。“鸦雀无声”的真正语用意图是:会议室一片寂静。

6、译文译为:“Theconferenceroomoneyasathree-dollarbill.(伪如三元钞)汉语却说:若合符节(这是受制度文化产物的影响)Astimidasarabbit(像兔子一样胆小)汉语却说:静如处女,动如脱兔(完全不同的心理文化)。  3.在保持原作的艺术形象和艺术意境的前提下,对原作做某些加以转变。如:竺法护有一句佛经译文“天见人,人见天”(慧皎1992)因拘泥于原文的形式,使两个意象“人”、“天”没能完美的有机结合在一起而鸠摩罗什的译文“人天交接,两得相见”使得“人”、“天”两个意象有机结合在一起,形成了和谐的艺术形象。翻译不可避

7、开的要根据译语及结构规则进行刈分。  4.在保持原文词语的真正作用,用译语读者所熟悉的形象来替代原文中的形象。如:“倾盆大雨”可以译为“toraincatsanddogs”;“血流如注”可以译为“tobleedlikeapig”;“白费唇舌”;“tospeaktotheonkey”。这种策略可称为“得意得象”。  6.为了掌握运用英语翻译技能,还得随时进行语言文化对比,尤其是语境对比。如:有个外国人说:“跟中国人打,我不知道他把话说完了没有,因为听不到“goodbye”。他不知道中国人说“就这样”,就等于美国人说“solong”。再比如black相当于“黑”

8、,red相当于“红”。可是英语的blacktea就是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。