The Strategies to Avoid Bad Brand Translations

The Strategies to Avoid Bad Brand Translations

ID:230224

大小:73.00 KB

页数:16页

时间:2017-07-11

The Strategies to Avoid Bad Brand Translations_第1页
The Strategies to Avoid Bad Brand Translations_第2页
The Strategies to Avoid Bad Brand Translations_第3页
The Strategies to Avoid Bad Brand Translations_第4页
The Strategies to Avoid Bad Brand Translations_第5页
资源描述:

《The Strategies to Avoid Bad Brand Translations》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、消除不良商标翻译的策略摘 要当前,中国出口企业正面临国际文化差异造成的传播障碍与风险,因商标翻译失误影响商品出口的案例时有发生。本文将通过案例分析说明不成功的商标译名可使产品的销售一落千丈。造成此种现象的根本原因在于语言文化差异。语言文化差异确实给中国译者的翻译工作带来很大的难度,中国译者任重道远,怎样超越语言文化差异进行商标翻译工作成为一个不容忽视的问题。针对这一问题,本文为商标译者提供一些翻译策略:首先,应深入了解所译广告及商品的特点;其次,应了解广告受众国的文化传统及消费心理,了解翻译时应注意的禁忌。最后,要注重创新和语言的规范化。总之,只有提高译者的商

2、标翻译水平,才能从根本上解决中国出口问题。关键词:标译名,商品出口,文化差异TheStrategiestoAvoidBadBrandTranslationsABSTRACTInrecentyears,therearebarriersandriskscausedbyinternationalculturedifferenceinexportcorporationsofChina.Nowandagain,therearecasesthatthesalesoftheexportcommodityareblockedbecauseofmistranslationofb

3、randnames.Inthispaper,throughunsuccessfulcases,theauthorwantstomakethereadersknowthatanunsuccessfultranslationtothebrandmaymakethesalesofproductsfallquickly.Thebasicreasonthatcausedthedifferentresultsisculturaldifference,whichreallymakesthetranslatorshavedifficultyintranslatingthebr

4、andnames.Then,howtosurmountthebarrierscausedbyculturaldifferenceinbrandtranslationbecomesanurgenttaskforthetranslators.Firstly,forthetranslators,thecharacteristicsofthebrandandcommodityshouldbetakenintoconsideration;secondly,thetargetcountries’culturesandthepsychologyofconsumersarei

5、nvolvedintranslationofthebrandnames;finally,thetranslatorsshouldpayattentiontotheinnovationandthestandardizationofthelanguage.Inaword,onlywhenthetranslatorsimprovetheirskillsoftranslation,shouldtheexportofChinahaveabrightfuture.KeyWords:Brandtranslation,exportcommodity,culturediffer

6、enceCONTENTS1Introduction…………………………………………………………………………92Introduction of Brand Name………………………………………….…………...92.1 Edification of Brand Naming Question………………......................................102.2 Necessity of Professional Correction…………………………………………102.3 Values in Brand Name………………………

7、…………………………………113 Present Situation of Brand Translation3.1Unsuccessful Cases of Brand Translation……………………………………...123.1.1 Lack of Aesthetic Psychology…………………………………………….123.1.2 Filled with Indelicacy……………………………………………………..133.1.3 Impropriety to British and American Idiom Culture………………

8、……...133.2 The Diff

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。