从文化角度简析英汉动物词汇的内涵

从文化角度简析英汉动物词汇的内涵

ID:23037133

大小:74.65 KB

页数:8页

时间:2018-11-03

从文化角度简析英汉动物词汇的内涵_第1页
从文化角度简析英汉动物词汇的内涵_第2页
从文化角度简析英汉动物词汇的内涵_第3页
从文化角度简析英汉动物词汇的内涵_第4页
从文化角度简析英汉动物词汇的内涵_第5页
资源描述:

《从文化角度简析英汉动物词汇的内涵》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从文化角度简析英汉动物词汇的内涵论文关键词:动物词汇;文化内涵;文化信息差异;文化空缺论文摘要:英汉动物词汇的文化内涵充分体现了英汉两个民族不同的文化心理、价值取向与社会风格,折射出两个民族各自绚丽多姿的文化形态。由于不同的文化背景,对同一动物词产生不同的联想,对同一动物词赋予不同的文化内涵。因此,英、汉两种语言使用和翻译中,应该注意到词汇的文化内涵。自古以来,动物与人类的生存与发展息息相关,动物是人类生活中扮演着重要角色,在某种意义上动物被人格化和神灵化,由于动物具有鲜明的形象和突出的特征,长期以来,人们便用

2、动物和与动物有关的词来描写有关的人或物,赋予动物词汇丰富的文化内涵,英语和汉语中的动物词汇是语言词汇系统中庞大的一族,它的形式和意义所负载的文化内涵足以从一个角度来体现英汉两个民族不同的文化心理、价值取向与社会风格,折射出两个民族各自绚丽多姿的文化形态。一、相同的动物词汇,相同的文化内涵由于人类生活的生态环境相似,中英两国人民从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。例如,公鸡(cock),中英文中都表示“骄傲”。英语里说asarrogantas“cock,汉语是“骄傲

3、得像只公鸡”。再如:asmeekasalamb一驯服得像绵羊,Heisasheepinwolf’sclothing.一他是披着狼皮的羊,外强中干。(《美国i彦语词典》)〃Ihavebeenlikethefroglivingatthebottasalittlerurgirlsherearchingfoomofthewellwhothoughttheworldwoundpoolofwater,imaginingthatoewereunmatched;butnow,withoutsrafield,hereonthis

4、veryspotlseeotherswhosurpassthem.”可知我“井底之蛙”,成日家只说现在的这几个人是有一无二的;谁知不必远寻,就是本地风光,一个赛似一个。(曹雪芹:《红楼梦》)英汉语言中对猪的形象和喻义也基本一致,猪给人的印象是脏而丑陋,令人讨厌,其喻义是集“懒”、“谗”、“贪”和“笨”于一身。汉语中“猪秽”、“肥得像头猪”、“懒得像头猪”等粗俗的脏话都是以猪为形象的,即便是神话小说《西游记》中的猪八戒也是令人讨厌的人物。在英语中,apig意为agreedy,dirtyorbad-mannered

5、person(贪婪,肮脏或举止粗鲁之人),因此常用以喻指贪婪,懒惰,肮脏的人。英语中有不少含有pig的习语短语,几乎都含有明显的贬义,如eatlikeapig(喧闹而贪婪地大吃大喝),makeapigofoneself(大吃大喝,狼吞虎咽),pigsinclover(行为卑鄙或粗鲁的有钱人)。骄傲的公鸡、浅薄的青蛙和蠢猪体现了英汉两个民族共同的爱憎褒贬与审美取向。二、不同的动物词汇,相同的文化内涵朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”词汇的联想意义是人们在概括自己对客观

6、世界的感性认识和情感体验之后,通过联系、类比等手段,赋予词汇一定的象征意义。联想意义是词汇内涵的重要组成部分,同样植根于文化的土壤之中。尽管不同民族文化背景存在差异,英汉语言中不同动物名称有时却可以表达相同的文化内涵。汉语里常用“虎”来比喻“勇猛威武”,如“龙腾虎跃”、“虎踞龙蟠”、“九牛二虎之力”、“狐假虎威”、“如虎添翼”,汉语中的“虎威”在英语里却不用tiger(虎),而用lion(狮)来表示。在西方,狮子是力量和好战勇猛的象征,如boldasalion(如狮子般勇猛),majesticasalion(如

7、狮子般威风凛凛)。中国的俗语“老虎屁股摸不得”,对应的英语则说Don’tbeardthelion(不要挑逗狮子)。英国人还以lion为自己国家的象征,勇武大胆的英王查理一世被喻为1ion-hearted(狮已、),史称“狮心查理王”。另外,1ion还引申作“危险”、“险地”,如piaceone’sheadinthelion’smouth,而汉语中却用“虎”作比喻,如“虎口”。可见,由于生活经验和风俗习惯不同,英汉语言中相同比喻中的喻体常常不同,如表示焦急不安的“像热锅上的虫马蚁”与likeacatonhotbr

8、icks(如热砖上的猫)或likeahenonahotgirdle(像热锅上的鸡)。还有“牛饮”与drinklikeafish(如鱼饮水),“落汤鸡”与wetasadrownedrat(湿如落水鼠),aratinahole与“瓷中之鳖”,gooseflesh与“鸡皮疙瘩”,“过牛马不如的生活”与leadadog’slife(过狗般的生活),“滑得像泥鳅”与lipperyasanee1滑

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。