高职院校西班牙语翻译课程教学模式的探索与改革

高职院校西班牙语翻译课程教学模式的探索与改革

ID:23357051

大小:104.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-07

上传者:U-9951
高职院校西班牙语翻译课程教学模式的探索与改革_第1页
高职院校西班牙语翻译课程教学模式的探索与改革_第2页
高职院校西班牙语翻译课程教学模式的探索与改革_第3页
高职院校西班牙语翻译课程教学模式的探索与改革_第4页
高职院校西班牙语翻译课程教学模式的探索与改革_第5页
资源描述:

《高职院校西班牙语翻译课程教学模式的探索与改革》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

高职院校西班牙语翻译课程教学模式的探索与改革  摘要:作者借鉴西班牙语专业本科翻译课,以及高职院校西班牙语与其他语种翻译课的教学模式,总结自身在翻译课教学中的经验和教训,构建更加适应高职院校西班牙语翻译课的教学模式,同时对此教学模式进行深入讨论,以便适应高职院校西班牙语专业对人才的需要。  关键词:西班牙语翻译课程教学模式就业导向高职教育  长期以来,西班牙语翻译课程的教学模式较为保守、传统,主要以教师讲述翻译技巧为主。因此,课堂教学略显枯燥、乏味。高职院校的西班牙语教学的目的是以就业为导向,培养学生的语言实际运用能力。由于学生在校时间短,学习任务重,要求教师在教学中注重学生语言交际能力的培养。如何更加有效地利用已有资源,使学生在翻译课中更多地掌握与职业相关的知识,成为高职院校西班牙语教师面临的一项重大课题。我们在借鉴其他专业院校教学经验的基础上,结合实际情况,积极努力探索适合高等职业教育的教学模式。  一、改变课程名称,将“西班牙语翻译”更名为“西班牙语翻译实践”  高职院校课程设置以就业为导向,注重培养学生的实际运用能力。因此,翻译课程教学以理论知识为辅,以翻译实践练习为主。在课堂上讲解翻译理论的同时,主要以练习为主,创设一定的语言模拟情境,尽可能多地让学生掌握与职业相关的词汇、句型。所以,高职教育中的“西班牙语翻译”可以更名为“西班牙语翻译实践”5 ,体现出与本科院校教学目的、教学内容及教学方法的不同。  二、高等职业院校西班牙语翻译课的特点  高职西班牙语翻译课程是在学生具备了一定的西班牙语应用能力的基础上开设的一门专业必修课。该课程的教学目标是,通过学习,学生能够了解翻译的基础知识,并掌握常用的翻译技巧,具备一定的翻译实践能力,为完成以后工作中可能遇到的翻译任务打下必要的基础。与一般翻译课程相比,高职西班牙语翻译课程具有以下特点。  1.翻译内容体现专业性与时代性  西班牙语翻译课程涉及的翻译材料不同于纯文学翻译,一般都具有商务背景,如产品说明书或商标,公司往来信函或合同协议等,这就要求教师在选择教材时要充分考虑翻译内容与行业接轨。此外,翻译材料属于实用性文体,决定了素材必须与时代保持同步,体现翻译内容的时代性。  2.学生西汉双语水平较低  高等职业教育中的西班牙语翻译教学,由于学生学习时间少,教学任务重,以及学生态度及学习方法等多种因素,导致其西语基础相对较为薄弱,词汇量严重不足,选择词义不准确,语法基础薄弱,不能正确分析句子结构。高职学生的翻译作业反映其汉语水平亟待提高,如错别字较多、语句不连贯等。  3.翻译以实现交流为目的  从高职毕业生工作中实际遇到的翻译任务来看,其翻译是以实现基本交流为目的的,翻译时重在有效重现语义信息,明显强化了译语的交际功能。5   三、西班牙语翻译课程教学模式的具体实施方案  1.教学内容  传统的翻译教材多以文学翻译为主,而市场需求90%为非文学翻译,特别是西班牙语专业毕业生在工作中接到的翻译任务多为商务性和旅游方面的内容。为了实现高职教育与社会需求的无缝对接,教师在教学内容的选取上应遵循实用性原则,摈弃传统的纯文学翻译和以传授翻译技巧为主的教学内容,根据实际工作需要选排章节,充分体现市场需求的导向性。这样编排教学内容,其翻译标准的针对性强,避免了翻译技巧教学流于形式。此外,翻译材料属于实用性文体,决定了素材必须与时代保持同步,体现翻译内容的时代性。  2.教学方法  在经过实践教学之后,结合实际情况,采用更适合高等职业教育中西班牙语翻译课程的教学方法。比如:精讲多练法,任务驱动法,情景模拟分组练习法,多媒体教学法,自主学习法等。  (1)精讲多练法:以实践练习为主,辅以翻译基本法则与技巧的讲解。  (2)任务驱动法:教师给出翻译练习并将学生分为几组,由学生在组内相互讨论,共同给出翻译答案。任务驱动教学法可以让学生在完成“任务”的过程中,培养分析问题、解决问题的能力,培养独立探索及合作精神。5   (3)情景模拟分组练习法:由学生按照分组于课下自备翻译内容,课堂上随机交换。之后每组按照翻译内容进行情景模拟翻译练习,教师从旁指导,并纠正翻译中的错误。该方法极大地提高了学生的学习兴趣和对语言的使用能力。  (4)多媒体教学法:传统的翻译课程就是“一张嘴,一本书,一块黑板”,以教师讲述为主导,教学显得枯燥。利用多媒体教学手段,教师可以将当堂讲授的内容以PPT形式向学生展示,其间可穿插影视、视频等相关资料,调动学生的学习积极性。在情景模拟翻译中,利用多媒体教学手段会使情景更加逼真,提高学生的练习兴趣。  (5)自主学习法:培养学生的学习习惯和自主学习能力,提高学生的综合素质,通常给学生留思考题,让学生利用网络资源自主学习方式寻找答案,提出解决问题的措施,然后给出讨论评价。  3.考试模式改革  传统的翻译课程考试以笔试形式考查学生的掌握情况。笔者在借鉴其他专业的教学经验基础上,结合自身教学实践,认为采用“平时成绩50%+考试50%(其中笔译20%+口译30%)”的考试模式,更加适合对高职院校学生西班牙语翻译课程的考查。实践证实,该考试模式能够更好地反映学生的真实水平。  总之,高职院校西班牙语翻译课程的教学不同于本科院校,它要求学生在掌握了一定语言基础和翻译技巧的前提下,能够有职业针对性地进行西汉双语的互译,实现以语言运用为主的培养目标。笔者通过大量的分析、对比及借鉴,对西班牙语翻译课程教学模式进行了初步的探索和改革。为了提高教学质量,还应继续学习相关理论知识,不断借鉴有益的教学经验,继续探索更加有效的教学模式。5   参考文献:  [1]修海燕.高职西班牙语专业人才综合训练培养模式的构建.职业时空,2010.5.  [2]郑书九.全国高等院校西班牙语专业本科课程研究―现状与改革.外语教学与研究,2011.7.  [3]雷翔.高职高专西班牙语教学方法浅析.考试周刊,2012.6.5

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭