The Communication of the Ideorealm of Chinese Classical Poetry in C-E Translation 论中国古诗英译中意境的传达

The Communication of the Ideorealm of Chinese Classical Poetry in C-E Translation 论中国古诗英译中意境的传达

ID:235394

大小:236.00 KB

页数:50页

时间:2017-07-11

The Communication of the Ideorealm of Chinese Classical Poetry in C-E Translation  论中国古诗英译中意境的传达_第1页
The Communication of the Ideorealm of Chinese Classical Poetry in C-E Translation  论中国古诗英译中意境的传达_第2页
The Communication of the Ideorealm of Chinese Classical Poetry in C-E Translation  论中国古诗英译中意境的传达_第3页
The Communication of the Ideorealm of Chinese Classical Poetry in C-E Translation  论中国古诗英译中意境的传达_第4页
The Communication of the Ideorealm of Chinese Classical Poetry in C-E Translation  论中国古诗英译中意境的传达_第5页
资源描述:

《The Communication of the Ideorealm of Chinese Classical Poetry in C-E Translation 论中国古诗英译中意境的传达》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要在文学翻译中,诗歌翻译始终是最具挑战的核心部分。中国古典诗歌的翻译已有很长的历史,译者百家争鸣,形成了多种诗歌翻译流派。各家流派对中国古典诗歌翻译的理解不一样,因此策略技巧各不相同,但文学翻译的本质是审美的翻译,因此意境美作为中国古典诗歌的灵魂,就成为连接各家的共同点,这正是本文研究的基础。本文在第一章首先介绍了有关中国古诗英译可译与不可译的争论。随着翻译理论与实践的发展,中国古诗英译的可行性与必要性占了上风,并且出现了三个主要的派别,格律派、自由派以及创造派。这三派各有不同的侧重点,但力争传

2、达中国古典诗歌的美却是共同的。文章由此引出意境之美的传达。中国古典诗词翻译中的意境移植问题是一个相当难以探索的领域,其困难主要源于意境内涵本身的复杂性。因此,本文第二章首先研究了意境在中国诗学中的起源与发展过程,区分了意象与意境:意境指的是文学作品在其读者脑海中所引起的整体审美感应,而意象则指构成这一意境的具体的审美因素。在这一区分的基础上,文章对意象根据其目的性作了分类,阐明了其美学特征。意境由意象传达,但并非意象的简单叠加,因此意境的美学特征和意象的美学特征既有重叠之处,又不尽相同。对中国古典

3、诗歌的翻译,因此并不能仅仅停留在意象的翻译上,再现意境的美学特征才是重点,这也正是体现译者创造力的地方。因此,文章第三章通过举例,详细阐述了在英译中国古典诗歌过程中对各种意境美的传达,主要包括动静美、空白美以及和谐美。文章最后的个案分析对《春晓》的几个译文进行了从词到句,再到篇,以及从意象到意境的分析,指明了中国古典诗歌的翻译应重在把握总体意境,只有这样才能取得美学对等。关键词:中国古典诗歌翻译;意境;意象;审美再现AbstractInliteraturetranslation,poetrytra

4、nslationisalwaysmostchallengeable.ThetranslationofclassicalChinesepoetryhasalonghistoryduringwhichdifferenttranslationschoolsareformed.TheyholddifferentperspectivestowardsthetranslationofclassicalChinesepoetry;hence,takingadvantagesofdifferenttranslat

5、ionstrategiesandtechniques.Sincethenatureofliteraturetranslationisthetransferenceoftheaesthetictaste,thebeautyofideorealinasthesoulofclassicalChinesepoetryisthecommongroundsoughtbydifferentschools.Thatformsthebasisofthispaper.Inthefirstchapter,thepape

6、rintroducestheargumentwhetherclassicalChinesepoetryistranslatable.Withthedevelopmentoftranslationtheoryandpractice,mostpeopleholdthatthetranslationofclassicalChineseisnotonlypossiblebutalsonecessary.Andgradually,threeschools,namely,themetricalversesch

7、ool,thefreeverseschool,thecreativeschool,appears.Theyfocusondifferentaspects,buttheconveyanceofthebeautyofthosepoemsremainsthesame.Thus,thebeautyofideoreahncanbeacommongroundforthem.Duetothecomplexityofideorealminitselfitisdifficulttoexploreintherealm

8、oftransferenceofideorealminclassicalChinesepoetry.Therefore,inchaptertwo,thispaperintroducestheoriginandthehistoricaldevelopmentofideorealininChinesepoetictheories.Atsametime,differentiationsaremadebetweenideoreahnandimagerywhichisthecarrierof

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。