警惕英语直译的五大常见误区

警惕英语直译的五大常见误区

ID:25918384

大小:61.18 KB

页数:4页

时间:2018-11-23

警惕英语直译的五大常见误区_第1页
警惕英语直译的五大常见误区_第2页
警惕英语直译的五大常见误区_第3页
警惕英语直译的五大常见误区_第4页
资源描述:

《警惕英语直译的五大常见误区》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语

2、言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。  一、否定句型中的直译误区  英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:  1.部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。  Idonotknowallofthem.  误:对他们我都不认识。  正:对他们我不

3、是个个都认识。  Alltheanswersarenotright.  误:所有答案都不对。  正:答案并非全对。  Everybodywouldn'tlikeit.  误:每个人都不会喜欢它。  正:并不是每上人都会喜欢它。  2.单一否定中的部分句型  Itisalonglanethathadnoturning.  误:那是一条没有弯的长巷。  正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。  Itisawisemanthatnevermakesmistakes.  误:聪明人从不犯错误。

4、  正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。  Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.  误:我们不能过高地估计现代科学的价值。  正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。  ItwasnotuntilyearsafterwardsthatheheardofSemmelweis.  误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。  正:直到数年之后他才听到Semmelweis的消息。  二、长句直译的误区  在较长的英语句子中存在着比较复杂的关

5、系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。外语考试频道http://www.qnr.cn/waiyu/  1.根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:  Thereareadvantagestoundergroundlife,too,andsomethingtobesaidforimagingwholecities,evenmankindgenerally,movingdownward,ofhavingtheou

6、termostmileoftheEarth'scrusthoneycombedwithpassageandstrue-ture,likeagiganticanthill.  这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好:家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。  Thechancesarethatthedwellersofthenewcaveswouldseemoregreenery,underecologicallyhealthie

7、rconditions,thandwellersofsurfacecitiesdotoday.  这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。  同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。  2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。  Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophical,viewisheldbyt

8、hosescientistswhoclaim.thattheevidenceofawarinstinctinmenisincompleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar.  这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。  有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。  Itw

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。