复合型翻译专业人才翻译能力的培养

复合型翻译专业人才翻译能力的培养

ID:26800263

大小:52.50 KB

页数:7页

时间:2018-11-29

复合型翻译专业人才翻译能力的培养_第1页
复合型翻译专业人才翻译能力的培养_第2页
复合型翻译专业人才翻译能力的培养_第3页
复合型翻译专业人才翻译能力的培养_第4页
复合型翻译专业人才翻译能力的培养_第5页
资源描述:

《复合型翻译专业人才翻译能力的培养》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、复合型翻译专业人才翻译能力的培养复合型翻译专业人才翻译能力的培养 21世纪是一个国际化的知识经济时代,随着全球化和我国对外开放的进一步深入,国际交往日益频繁,社会对翻译人才的需求已呈多元化态势,无论是从质量上还是数量上都有了更高的要求。市场呼唤复合型翻译人才,培养和造就复合型翻译人才是我国高校翻译专业人才培养模式构建与改革的方向。论文联盟.L.cOm  翻译是一门独立的学科,它处在跨文化交流的前沿,是从一种语言符号到另一种语言符号的转换活动,翻译能力是交际应用能力的重要体现。目前,国际上大约有270多所高校开设翻译教学与研究课程[1],其对翻译人才的培养主要是以市场需求为

2、导向,着重培养学生的翻译技巧和实际应用能力,使学生毕业后能胜任各领域的专业翻译工作。相比国外发达国家,我国的翻译教学研究明显滞后。2006年,教育部批准设立了翻译本科专业,同年复旦大学、广东外语外贸大学、河北师范大学3所高校招收翻译专业本科生。2007年,北京外国语大学、上海外国语大学等15所院校也被批准招收翻译专业本科生。以北京外国语大学为例,翻译系设在英语学院,成立于2007年,同年还获得教育部批准成立了应用型硕士学位点,2009年获准自设翻译学博士点。经过多年的不懈努力,我国高校翻译教学的目标和发展方向更加明确和具体,虽然还存在着一些问题,但翻译学科正走向日趋发展的

3、新阶段,翻译教学及人才培养机制也正一步步走向成熟,为我国改革开放与发展输送了一大批翻译专业人才。  一、翻译行业现状及存在的问题  全球化进程导致了翻译量和翻译人才需求量的剧增。为了适应形势,有效培养翻译人才,截至目前,国内许多高校设立了翻译本科专业和翻译硕士专业学位,取得了一些可喜的成绩。但是,由于翻译专业在我国是新兴专业,学校在教育理念、师资力量、教学方法等很多方面还欠成熟,对学生翻译知识的强调超过对学生翻译能力的培养,使得这种培养模式难以跟上社会发展的需要,亟待改革。国际译联副主席黄友义先生曾提出:国内能够胜任翻译工作的合格人才缺口高达90%,市场上高水平的翻译人才

4、大约只占总数的5%[2]。翻译职业能力的薄弱已成为中国经济发展和对外交流中亟需解决的问题。我国目前翻译教学及行业现状存在着一些不容忽视的问题,翻译人才培养模式建设也处于探索阶段。一些高校对翻译教学缺乏整体规划,对翻译教学课程内容重视不够,加之师资力量薄弱,学生在学校受到正规的翻译训练强度并不大。即便是纯粹的翻译专业,注重的也仅仅是学生的文学翻译能力,但社会更需要的是外语与其他学科相结合的复合型人才。此外,翻译市场没有准入制度约束,缺少资质鉴定,随便一个人就可以注册一家翻译公司,很多翻译公司就是两个人,一部电话。因此翻译从业人员队伍的现状并不乐观,翻译的总体水平也并不高,翻

5、译人才特别是复合型翻译人才严重匮乏。中国翻译协会在2010年开展的翻译产业调研显示[3],在接受调查的企业中有67.7%的企业认为目前语言服务行业最缺乏的是高素质的中译外人才。随着我国对外经济文化交流的不断深入,翻译市场需求日益多元化和专业化。市场的一头是对翻译人才需求量的剧增,另一头却是翻译毕业生就业难。社会对翻译人才的需求与供给之间的矛盾凸显了国内翻译人才培养的缺陷,迫切需要高校培养社会发展需要的复合型翻译专业人才。  二、复合型翻译专业人才翻译能力的内涵  翻译是涉及语言和文化的语际转换活动,其目的是为了更好地进行文化交流和信息传播。翻译涉及到方方面面的具体内容和知

6、识,精通语言和拥有广博的知识面是一名专业复合型翻译应具备的最基本的能力。从理论层面上讲,翻译能力是指语言转换能力,是译者应对翻译过程中具有易变性的各种任务的能力,即以新的、有意义的、情境化的方式产生理解并生成译文的能力,它是能胜任翻译工作的主观条件,包括语言能力、策略能力、自我评估能力和理论研究能力等,任何方面的不足都会对翻译行为产生影响[4]。语言能力是对某一词汇、语法、语句等知识的熟悉及掌握程度,可以使翻译者通过转换进而生成译本;策略能力是指翻译者对待译文采取的态度和策略,包括是选择忠实原作还是兼顾读者,是全部翻译还是部分翻译,它可以使翻译者确定总体格调及适用对象;自

7、我评估能力是指可以帮助翻译者翻译出优秀译文的反馈机制,该能力越强,翻译能力则会越强。随着世界科技的迅猛发展以及国际化程度的不断提高,信息资源量日益增多,社会对专业复合型翻译人才的需求量也大幅度增加,这就要求翻译者不仅要有良好的双语能力,还要具备足够的专业知识。为适应社会对复合型翻译专业人才的需要,高校应努力改变翻译教学的现状,深刻认识翻译工作的专业性、创造性和复杂性,在培养模式中采取多种举措,广开渠道,提高学生的翻译能力,为国家培养和造就复合型翻译专业的精英。  三、培养翻译专业人才能力的举措  翻译能力的提高是一个长期实践和

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。