商务口译中的跨文化失误

商务口译中的跨文化失误

ID:27286304

大小:61.62 KB

页数:8页

时间:2018-12-02

商务口译中的跨文化失误_第1页
商务口译中的跨文化失误_第2页
商务口译中的跨文化失误_第3页
商务口译中的跨文化失误_第4页
商务口译中的跨文化失误_第5页
资源描述:

《商务口译中的跨文化失误》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、商务口译中的跨文化失误[摘要]口译活动是跨文化交际当中必不可少的活动之一,作为一个跨文化发展的新兴课题,口译活动已经吸引了越来越多的语言学者的注意。随着世界经济水平的飞速发展,商务活动中的口译的作用也变得越来越重要。然而,关于口译方面的研宄一直以来被限定在语言层面的研宄和翻译技巧的使用方面,在文化和语用方面的影响口译的因素却时常被人们所忽略。语用学作为一门新兴的语言学科,其领域内的语用失误是一块鲜少被人们研宄的领域。在商务领域的口译活动当中,口译工作者通常会由于缺少文化层面上的知识断裂造成语用失误,因此,研宄商务活动中的语用失误就显得尤为必要。本文通过

2、分析商务英语的口译活动中出现的语用失误例子,试着提出减少商务英语口译活动中提高其水平的相关方法,总结出语用失误现象由于跨文化交际方面可能产生的原因,为他人提高口译在商务活动中的质量和水平起到一定的积极作用。[关键词]口译商务活动跨文化交际语用失误[中图分类号]G40[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2015)06-0064-02一、简介随着世界经济的飞速发展,中国也在不断地通过国际贸易、国际投资等多方面加强同国际经济上的联系。英语作为商务谈判和商务活动当中使用范围最广的语言,自然其地位和作用也就不言而喻。同时,人们对于商务口译的需求也就越

3、来越大,口译员既要充分了解中英两国语言,又要了解一定的商务知识。作为文化交流的纽带和中介,商务口译工作者在商务活动和交流当中起着相当重要的作用,其翻译的质量和表现可能会影响到来自不同国家的不同公司的业务往来。在商务英语的口译研宄当中,词汇、语法和翻译技巧等要素已经被人们研宄了千百次,但是作为从源语言向译入语研宄的一种重要途径,文化和语用方面的因素在商务英语的口译研究里并没有引起人们的重视。实际上,商务活动当中由于文化原因和语用失误而导致的交流不顺畅、沟通有障碍已经成为了阻碍商务活动正常进行的一个重要因素。因此,站在跨文化与语用失误的角度上来研宄商务口译

4、是一件值得人们引起重视的事情。二、商务活动中的口译失误在商务口译的语用失误当中,共分为五种不同的类型,即发音的误读、信息的赘余、信息的缺乏、交流的模糊和词汇的误译。其中所有的类型都同语言学方面息息相关。语用语言学上的失误便是由于源语言到译入语之间语言结构的不对等性而导致的。(一)发音的误读发音和口音是在商务口译活动中无法避免的很基本性的问题。一名口译工作者纯正的发音和语音语调能够很好地表现出他在译入语和源语言两方面的能力,使人印象深刻。同时,正如口译活动中人们常开玩笑说的那样,口音问题是对于口译工作者来说耐心上的最大的折磨。然而英语作为全世界使用范围最

5、广的语言,一方面存在不同地域之间的口音差异,比如伦敦腔和美国腔,以及新西兰英语或者澳大利亚英语就具有很多的不同。比如英式英语当中的“autumn”在美式英语当中就是“fall”,英式英语里面的“rubber”在美式英语当中便是“eraser”等等。另一方面,即使是同一个国家的人,在说英语的时候有时也会由于口音问题,彼此之间产生一定的理解上的困难和差异。但总的来说,这些口音上的差异并不会影响到英语为母语的人之间的正常交流。然而对于非英语母语国家的人来说,母语对于英语发音的影响是巨大的。因此口译工作者必须对于带有不同口音的英语和纯正英语之间有一个基本的判别

6、,才能够更有效地进行商务方面的口译活动。(二)信息的赘余信息的赘余是对于简明扼要并且顺畅地理解语言文化的一个严重阻碍,为了减少信息传递过程中可能出现的错误,口译活动中关于多余的信息基本上是要进行严格的评判和删减的。为了达到商务信息的有效传递,通常口译工作者要做信息的删减,亦或者是信息上的重复和解释,然而太多的信息也只会造成本来言简意赅便能达到的效果,由于说了太多而产生负面的影响。(三)信息的缺乏信息的缺乏,或者说信息上的空白是由于译入语和源语言之间文化结构或者语言结构的不对等导致的。倘若一名口译工作者在商务口译的过程中没有足够的时间掌握所有的信息,他很

7、可能就会犯下遗漏重点内容或者重要数据的错误,从而产生严重的商务谈判差错,酿成大错。比如“francs”这个单词,通常来讲既可以表示“法郎”,又能表示瑞典、比利时和卢森堡等国家的钱币,如果在翻译的过程中没有加上“SwissFrancs”“BelgianFrancs”等修饰词语,很容易会让听话人以为指代的是别国的货币,或者让别人钻了漏洞,造成经济上的损失。(四)交流的模糊交流层面的模糊指的是一个语言表述在从源语言翻译到译入语当中不仅仅有一种翻译的内容。这种交流层面的模糊通常不仅仅指语义层面,更指代的是一种语境层面的模糊。有时,刻意的交流上的含糊沟通是特意要

8、表达出某种“不言而喻”的效果。然而倘若源语言使用的交流内容没有很清楚的表示出来,这对于口译工作

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。