跨文化交际中英汉语用差异

跨文化交际中英汉语用差异

ID:278350

大小:52.00 KB

页数:6页

时间:2017-07-17

跨文化交际中英汉语用差异_第1页
跨文化交际中英汉语用差异_第2页
跨文化交际中英汉语用差异_第3页
跨文化交际中英汉语用差异_第4页
跨文化交际中英汉语用差异_第5页
资源描述:

《跨文化交际中英汉语用差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、跨文化交际中英汉语用差异、摘要: 语言的使用受其所属文化各种因素的制约,跨越不同文化背景的语言交际常会      导致语用差异。论述、分析、比较了英汉交际言语关于数字、颜色、日常生活用语、禁忌用语及民族性格在语用上的表现,并简要评述了语用差异产生的原因。[关键词] 交际;跨文化;英汉;语用差异一、总述   俄罗斯有句谚语:“在一个人的尿布上就留下了这个民族的痕迹。”意思是说,一个人从呱呱落地之时起便依附于该民族的物质、精神生存空间,并在其成长过程中逐渐习得该民族的价值观念、风俗习惯、伦理道德、思维方式,从内在的思维到外在的行为都烙有该民族的印记。这里,“尿布上的痕迹”用一个术语来还原

2、,便是“文化”。由于研究角度和认识水平的不同,人们对“文化”这一概念的理解众说纷纭。据《大英百科全书》统计,文化的解释有160多种。早在1871年,英国著名人类学家泰勒就将“文化”定义为“包括知识、信仰、艺术、伦理道德、法律、风俗以及作为社会成员的人可以获得的其它一切能力和习惯”[1]。20世纪30年代,美国著名人类学家R.本尼迪克特提出:“文化是一种思考和行动的范型,它贯穿于某一民族的活动之中,并使这一民族与其它民族区别开来。”[2]语言总是处在特定的文化氛围中。它既是文化的载体,又是文化的组成部分。各民族有着不同的历史发展过程,不同的生活环境、生活方式、价值观念、思维习惯,这些文

3、化内涵渗透在语言之中。作为民族的语言和民族的文化,两者有着不可分割的相关性和整体性,即语言和文化是互相“粘合”的。言语交际也绝不仅仅是语言的结构问题,它还受到文化规则的制约。跨文化交际之所以成为可能,是因为人类享有某些共同的文化信息;跨文化交际之所以产生某些偏误,是因为交际双方不能共享另一些有差异的文化信息。平时人们所说的“弦外之音,言外之意”,大都是由于文化背景不同而导致的信息传递差异。因而,那些隐含在语言符号系统中的文化信息差异若不加以沟通,那么人们想要进行顺畅的交际是不可能的。当今世界,随着不同民族、国家间的政治、经济、教育、文化艺术等方方面面的跨文化交往日益频繁,如何客观地认

4、识并处理不同国家、不同民族的不同文化,消除彼此之间因文化背景不同而产生的言语交流障碍,已成为世界性的热门话题。而“对语言中文化因素的了解越多,语言的交际能力越强。”[3]基于此,本文将从跨文化交际的角度出发,对汉英交际言语中的语用差异做一比较,并粗略分析差异所在及其产生的原因。二、语用差异的具体表现   语用差异具体表现在五个方面:  (一)数字   由于各地语言有一定区别,对数字的选择也就因地而异。不仅中英文化对数字的选择有差异,就是我国国内各地也有差异。北方方言区的人看重“6”,尤其是两个6并列,有“六六大顺”之义。天津《今晚报》一天的广告版面原是40万元,但经过竞争,1993年

5、6月6日的广告版费用升到100万元。而粤方言区的更看重“8”,广州的电话号码要有一个“8”,往往要花几百元;而在香港,“8”号车牌在1988年2月竞投,成交价是500万元,创车牌竞投成交的最高纪录。在多数方言中,“4”是不吉利的数字,跟“死”谐音。但在上海话中,“4”跟“水”谐音,而中国历来有“水为财”的说法。祖籍上海、家族经营航运业的赵世曾在1978年以14万7千元的价钱投得香港的“4”号车牌。   《人物》1988年第6期介绍了尼克松1972年访华前后的几个插曲。该文讲到1972年周恩来总理到上海看望美国客人时,发现上海方面把尼克松夫妇安排在第15层,基辛格住在第14层,罗杰斯等

6、国务官员住在第13层。他立刻说:“怎么能安排他们住第13层?西方人最忌讳‘13’。”周总理走进罗杰斯套间时,几个美国官员站起身来,但笑得很不自然。周总理找机会解释说:“有个抱歉的事我们疏忽了,没有想到西方风俗对‘13’的避讳。”转而又风趣地说:“我们中国有个寓言,一个人怕鬼的时候,越想越可怕;等他心里不怕了,到处上门找鬼,鬼也不见了……西方的‘13’就像中国的鬼。”说得美国客人哈哈大笑。周总理走后,美国国务院官员的气就消了一大半,他们对周总理十分倾倒。这段记载对我们增强跨文化意识,了解文化差异,成功交际很有启示。   由于各地域的风俗习惯千差万别,只有结合语言教学,真实地介绍各地丰富

7、多彩的文化现象,才能使外国学生真切了解中国,对汉文化有更全面的认识;同时也使中国学生更好地了解国外风俗,这样才能使他们更为便利地在各个地区与当地人进行交际。  (二)颜色   由于中英所处的生活环境不同造成的文化差异使我们对于颜色的理解也有差异。例如:同样是“白色”(white)在英、汉语中却有着不同的文化内涵。英语中white其涵义可表示“纯洁、善良”、“美好、幸福”、“合法公开”等。如“white wedding”(吉祥的婚礼),white man(正

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。