英汉习语差异对比与翻译方式浅析

英汉习语差异对比与翻译方式浅析

ID:28152658

大小:20.12 KB

页数:7页

时间:2018-12-08

英汉习语差异对比与翻译方式浅析_第1页
英汉习语差异对比与翻译方式浅析_第2页
英汉习语差异对比与翻译方式浅析_第3页
英汉习语差异对比与翻译方式浅析_第4页
英汉习语差异对比与翻译方式浅析_第5页
资源描述:

《英汉习语差异对比与翻译方式浅析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。英汉习语差异对比与翻译方式浅析  摘要:习语因其生动、形象、幽默、简练的特点在日常生活中使用的频率很高。本文通过对汉英两种语言中习语使用差别的原因的探究,进而总结几种常用的习语翻译方法,使译者及读者对汉英语中的习语有更准确的理解。  关键词:习语;差异;翻译方式    在当今高速发展的世界,要求国家与国家、企业与企业、人与人之间

2、沟通无障碍。对于书面的外文,人们通过查阅字典等资料可以有大致正确的理解及翻译;但若想更深入一步,操有一口地道的日常用语融入到百姓生活中,做到真正的零文化误解,则是难事一桩。为什么说较正规的词汇与较长的句子理解起来要比百姓用语还要难呢?那是因为老百姓习惯于使用许多习语,正是这些看似简单通俗,实则另有深意的语言,难倒了众多的外语学习者。    一、习语的定义及特点  为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健

3、康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。  所谓习语是指在一种语言的漫长演变中形成的特有的、固定的表达方式,一般包括固定短语、谚语、俚语、歇后语、典故和警句等。不少习语都带有鲜明的修辞色彩、浓郁的地域性、强烈的民族性,它们与文化传统紧密相连;与历史、宗教信仰、生活习俗不可分割。中英两国历史悠久,文化博大精深,因此英汉两种语言

4、蕴含了大量的习语,有异有同,在翻译或理解上是一个难点。    二、英汉语中习语的主要差异    1.地域的差异。  地域文化指的是由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的言语形式来表达。中国是一个农耕大国,自古以来人民以土地为生,土地是老百姓再熟悉不过的,因此在习语中也会体现出中国人民对于土地的偏爱,如瓜熟蒂落,挥金如土等;而英国则是一个由海洋环绕的岛国,日常生活中水无处不在,因此在习语中英国人习惯于用水来作比喻,如spendmoneylikewater(花

5、钱如流水),allatsea(不知所措)等。  2.比喻习惯的差异。  人们在理解习语时要考虑到使用者对于语言使用习惯上的差异。在汉英语言中,牛与马代表着近似的意义,但在使用习惯上则不大相同:汉语成语常用牛来作喻体,英语成语则多使用马。中国人形容人任劳任怨时比喻成老黄牛,英语则说成worklikea为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教

6、育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。horse。还有一些喻体,中英两国人有着相反的理解,比如说狗,汉语成语带狗字的多为贬义,而英国人则认为狗是人类的朋友,因此使用时多为褒义:当形容幸运儿时就会说aluckydog;loveme,lovemydog也能体现出对狗的喜爱。另有一些词,则是因各种因素使人们对词汇有某些使用的偏好,如英文中springuplikemushrooms(像蘑菇一样生

7、长)与中文的雨后春笋有异曲同工之处。  3.宗教信仰的差异。  宗教信仰由来以久,对人类的影响也不言而喻。儒教、道教、佛教是中国的3大宗教,尤其是佛教在中国人的意识中更是根深蒂固。信仰佛教的中国人相信佛控制着世间的万物。借花献佛、临时抱佛脚等成语应运而生;英美人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的。在英语的习语中可以体会到浓重的宗教色彩:Manproposes,Goddisposes.(谋事在人,成事在天);Godhelpsthosewhohelpthemselves;当

8、然也有Gotohell这样源于宗教表达愤怒的诅咒。  4.历史、文化、典故的差异。  汉语的成语典故众多,多来源于一些古典名著、历史事件、历史人物,如百步穿杨,东施效颦等。英语的成语多来自《圣经》、古希腊罗马神话及莎士比亚等的著作,例如Achiller’sheel,Pandora’s为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。