重新认识翻译理论和翻译实践关系

重新认识翻译理论和翻译实践关系

ID:28391357

大小:73.50 KB

页数:10页

时间:2018-12-09

重新认识翻译理论和翻译实践关系_第1页
重新认识翻译理论和翻译实践关系_第2页
重新认识翻译理论和翻译实践关系_第3页
重新认识翻译理论和翻译实践关系_第4页
重新认识翻译理论和翻译实践关系_第5页
资源描述:

《重新认识翻译理论和翻译实践关系》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、重新认识翻译理论和翻译实践关系【摘要】翻译理论与翻译实践的关系一直是翻译界讨论的话题,至今仍无定论。本文通过对比中西翻译理论,对翻译理论的作用及其与实践的关系进行探讨。【关键词】翻译理论翻译实践关系【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2014)03-0036-02对于翻译理论与实践的关系的看法有实践型,认为实践高于理论,实践第一,理论第二;实践与理论并重型,认为两者都重要,不能偏废;还有理论无用型,认为理论没有作用,对实践没有意义。这几种观点都有各自支持的人物,本文从中西两个方面分别进行讨论。一西方翻译界关于翻

2、译理论与翻译实践的观点毋庸置疑,西方在翻译研究方面大大领先于中国,仅当代就有语言学派,阐释学派,功能学派,文化学派,结构学派,女性主义,后殖民主义等翻译理论。理论研究者从各个不同的层面和角度考察研究翻译活动,但都是各抒己见,从单一的角度去研究翻译,并没有普遍性,因为翻译中遇到的情况是千变万化的,某一理论在这种情况下适用,在另一种情况下可能就不适用了,不是放之四海而皆准的。十八世纪末的英国学者亚历山大•泰特勒是西方最早进行翻译理论研究的先驱,他在《论翻译的原则》中提出了著名的"翻译三原则":Thetranslatorshouldgiveacomp

3、letetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal;Thetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.标志着西方译学研究从此走上了理论推证理论的道路。因此,将《论翻译的原则》视为西方现代译学研究的开山之作。这三条理论从宏观上规定了译者应该遵守的原则,不过具有批判眼光的译者可能会有疑问:我为什么要遵守这些原则

4、?这些原则正确吗?这确实值得讨论。不过语言学派的代表人物奈达曾明确地表明了他对翻译理论的态度。奈达是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一,有丰富的翻译实践与翻译研究经验,取得了丰硕的成果,尤其是他的动态对等理论。但他在1991年《翻译的可能与不可能》一文中说道:“我们不应该把翻译变成一门科学,大多数成绩显著、富有创造精神的翻译家很少用得着或者根本不用翻译理论”。在《与奈达的一次翻译笔谈》中,张经浩提到:'‘各色各样的语际交流理论很少为大部分优秀的口、笔译专业工作中所使用”,“很难运用一般原理解决具体问题”等。奈达早年从事《圣经》的翻译,《圣经》

5、的翻译与其他文本类型的翻译有很大的不同,他的有些理论不一定对我们的实践有指导意义,当然他的理论有值得我们借鉴的地方,但不可迷信。中国学者与艾德温•根兹勒的对话中也谈到了理论研究的不足:“Americantranslationstudiesisinitsinfantstage.Thereareonlytwelveuniversitiesintheunitedstatesthatofferpostgraduatedegreesintranslation.Manyoftheseinstitutionsdonotstudytranslation,but

6、areinvolvedintrainingtranslators.WehavenojournalfortranslationstudiesinAmericaandassociationoftranslationstudiesinAmericaexistsonlyincyberspace.v由此可见,美国在翻译研究方面还比较欠缺,更不用说研究翻译理论与实践的关系。语言学派另一位代表人物彼得•纽马克在《翻译问题探讨》中反对翻译理论这个名称,他认为翻译理论是个使用不当的名称,翻译理论既不是一种理论也不是一种科学,而是关于翻译过程的知识体。他也不同意气

7、血11$1&1;0100丫"或“traductology”等这样的定义。他认为翻译理论主要为最广泛的文本类型决定翻译方法,另外为翻译文本和翻译批评提供一套原则、限定规则以及建议的框架。纵观关外翻译研究,译论大都是规定性的,总是探讨翻译应该如何,都是一些理想的标准,而没有研究如何进行翻译,也没有研究如何将理论应用于实践。那么中国的翻译研究状况如何呢?二中国翻译界关于翻译理论与实践的讨论最近20年来,中国的翻译研究取得了较大的进展,尤其令人欣慰的是,在中国的翻译研究中,翻译研究的理论意识已经觉醒。对于翻译理论与翻译实践的关系,分歧也比较大,学者持有

8、不同的观点,这些观点也大都是零散的,没有形成系统。傅雷曾说过:"曾经见过一些人写翻译理论,头头是道,非常中肯,译的东西却不高明得很,我常引以为戒。”许

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。