资源描述:
《《衡阳师院汇编》word版》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、RedundancyinChinese-EnglishTranslationoftheReportatthe18thNationalCongressoftheCPC——FromthePerspectiveoftheEconomyPrincipleofLanguageAuthor:WangQian Number:09080817Tutor:TanXiaoliAbstract:Inordertomakeourcountry’sfundamentalpolicynotonlyunderstoodbyChinesepeople,buta
2、lsotheworld’speople,translationofpoliticalreportshasbecomeanecessity.However,duetoitsChinesecharacteristics,manynewconceptsandnewexpressionsareofChinesefeatures,whicharequitedifficulttobefoundinChinese-Englishdictionaries.Therefore,translatorshavenochoicebuttoadoptwo
3、rd-for-wordandsentence-for-sentencetranslationstrategiestoensurepoliticalsecurity.Andinthisprocess,thetranslatorshavenotonlybroughtanabundanceofredundancyinformationtothetranslationwork,butdecreasedtheintelligibilityandaestheticvalueofitaswell.Sointhisthesis,theautho
4、rwillanalyzetheseredundancyphenomenaintheReportatthe18thNationalCongressoftheCPC,basingontheeconomyprincipleoflanguage,atlexical,syntacticandtextuallevels.KeyWords:redundancy;politicalreport;Chinese-Englishtranslation;theeconomyprincipleoflanguage;the18thNationalCong
5、ressoftheCPCIIntroductionWiththerapiddevelopmentofeconomicglobalization,communicationbetweencountrieshasdeepenedgradually,thustheroleoftranslationisbecomingmoreandmoreimportant.The18thNationalCongressoftheCPC,whichwasheldonNovember8th,2012,inBeijing,hasformulateditsa
6、ctionagendaandfundamentalpolicyaccordingtothedemandsoftimeandthedesiresofthepeople.Inordertomakeourcountry’sfundamentalpolicynotonlyunderstoodbyChinesepeople,butalsotheworld’speople,translationofthiskindofpoliticalreportshasbecomeanecessity.However,duetoitsChinesecha
7、racteristics,manynewconceptsandnewexpressionsareofChinesefeatures,whicharequitedifficulttobefoundinChinese-Englishdictionaries.Therefore,translatorshavenochoicebuttoadoptword-for-wordandsentence-for-sentencetranslationstrategiestoensurepoliticalsecurity.Andinthisproc
8、ess,thetranslatorshavenotonlybroughtanabundanceofredundancyinformationtothetranslationwork,butdecreasedtheintelligibilityandaesthet