鼓浪屿旅游文本翻译现状研究

鼓浪屿旅游文本翻译现状研究

ID:30561053

大小:111.50 KB

页数:8页

时间:2018-12-31

鼓浪屿旅游文本翻译现状研究_第1页
鼓浪屿旅游文本翻译现状研究_第2页
鼓浪屿旅游文本翻译现状研究_第3页
鼓浪屿旅游文本翻译现状研究_第4页
鼓浪屿旅游文本翻译现状研究_第5页
资源描述:

《鼓浪屿旅游文本翻译现状研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、鼓浪屿旅游文本翻译现状研究  内容摘要:旅游文本翻译具有很强的目的性、其质量直接影响国际形象及文化的对外宣传。本文以目的论为指导,指出鼓浪屿旅游文本的主要英译错误,提出译者在翻译实践活动中可采用的翻译策略。  关键词:鼓浪屿;旅游文本;目的论  鼓浪屿,福建厦门一颗璀璨的海上明珠,因其秀丽多姿的景观享誉中外。在2007年日内瓦举行的“欧中旅游合作论坛”上,鼓浪屿和丽江、华山等10个旅游名胜被评为“欧洲人最喜爱的中国景区”,自2008年以来鼓浪屿申报世界文化遗产名录的工作也一直紧锣密鼓地进行。  随着鼓浪屿走向国际化,社会

2、对高质量旅游文本翻译的需求日益增强,纰漏百出的译文不仅影响跨文化交际,而且还影响国际形象。近十年来,尽管中国学术界对旅游文本的翻译不乏视角各异的深入探讨,但这些研究中“原创性的、和本地翻译实践结合的译文数量甚少”[1]。此外,通过搜索和研究现有文献,笔者发现有关鼓浪屿旅游文本翻译的研究仍是一片空白。因此,本文对鼓浪屿旅游文本的英文翻译质量进行评估,揭示翻译现状和目前存在的问题。  一.目的论与旅游文本翻译  翻译目的论是德国功能派翻译理论的核心。1978年HansJ8Vermeer首次在《普通翻译理论框架》中提出目的论,

3、1984年又与Reiss合著《普通翻译理论基础》系统阐述目的论,提出从事翻译过程中应遵守的三大原则――目的原则、连贯原则和忠实原则,其中目的原则是首要原则,也就是说,翻译行为的目的是决定翻译过程中至关重要的因素。  旅游翻译是一种“跨语言、跨社会、跨文化、跨心理的交际活动”[2],属于应用翻译的范畴,有其独特之处。旅游文本是集信息性与诱导性于一体的应用型文本。英国学者GrahamDann在1996年出版的专著《旅游业语言:从社会语言学的视角》中将旅游文本分成旅行前文本、旅行中文本和旅行后文本,包括旅游广告、旅游宣传、旅游

4、合同、旅游指南、旅游景点介绍、旅游报告及评论等。虽然不同类型的旅游文本侧重点不同,但总体而言,“从旅游文献的翻译意图看,既要帮助普通海外游客观光旅游目的地、并从中获取相关景观及文化等方面的信息,又要帮助宣传旅游地的相关景观及文化等”[3]。因此译者在忠实原文的基础上,必要时勇于卸掉传统观念中译者对原文“等值”的镣铐,以目的论为指导,照顾目的语读者的需求,采用恰当的翻译方法与策略,提高译本的可读性。  二.鼓浪屿旅游文本翻译错误  经过实地调查,笔者搜集了大量有关鼓浪屿旅游文本翻译的语料,包括出版的旅游图书、景点官方网站、

5、有关部门免费发放的旅游小册子、景点标牌上的介绍性文字等,发现鼓浪屿旅游文本的英译存在很多问题。  1.译名不统一8  景区名称的翻译属于专有名词翻译,常见的翻译策略包括音译、直译、意译等。鼓浪屿旅游景点名称的翻译可谓五花八门,杂乱无章,有些译名不仅无法传达中文原名的文化内涵,而且有时让海外游客一头雾水,同一个风景名胜的英文译名常常有好几种版本。仅鼓浪屿的译名就有5个:Gulangyu、GulangyuIsland、GulangIsland、GulangyuIslet、GulangIslet。笔者认为,根据小岛名称的历史由

6、来,可将鼓浪屿的译名统一为GulangIslet(DrummingWaveIslet),既可以保留中文发音,又能够让游客了解其历史内涵。相传鼓浪屿唐宋时称“圆沙洲”、“圆洲仔”,虽绿草丰茂,但渺无人烟,到了明代,岛上的居民日益增多,人们发现西南海滩上屹立着一块海蚀溶洞的礁石,每当潮涨潮落,海浪拍打岩洞总会咚咚作响,俨如击鼓,人们为其命名“鼓浪石”,圆沙洲也从此更名为“鼓浪屿”。选择Islet弃用Island,因为屿意指小岛、岛屿,与英文islet(asmallisland)对应,且比island一词更具文学意蕴。  此外

7、,鼓浪屿核心景点日光岩被译为Riguangyan、SunlightCliff、SunlightRock,皓月园译为Haoyueyuan、HaoyuePark、TheGardenofBrightMoon、BrightMoonPark,琴园译为Qinyuan、QinyuanGarden、QinGarden、PianoGarden等。这些景点名称的翻译亟需规范化、统一化,以免引起不必要的误会,破坏游人登岛赏景的雅兴。  2.缺乏文化注释  鼓浪屿皓月园门口的标示牌有这样一段中英对照:  皓月园,又名郑成功纪念园,是鼓浪屿的三大

8、旅游景区之一。相传当年郑成功出征台湾之前,曾在此临海誓师,抛鼎掷剑,给这里的青山秀水留下了许多神奇的传说。  TheBrightMoonPark,alsoknownasthememorialparkofZhengChenggong.ItisoneofthethreebigscenesofGulangyu.Accord

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。