从跨文化的角度谈传媒语言的翻译策略

从跨文化的角度谈传媒语言的翻译策略

ID:31488414

大小:112.50 KB

页数:8页

时间:2019-01-12

从跨文化的角度谈传媒语言的翻译策略_第1页
从跨文化的角度谈传媒语言的翻译策略_第2页
从跨文化的角度谈传媒语言的翻译策略_第3页
从跨文化的角度谈传媒语言的翻译策略_第4页
从跨文化的角度谈传媒语言的翻译策略_第5页
资源描述:

《从跨文化的角度谈传媒语言的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从跨文化的角度谈传媒语言的翻译策略  摘要:传媒作为信息共享平台存在于我们的生活中,为我们带来最新的信息与资讯,而语言文字则反映一个民族丰富多彩的文化和特征。一个国家的文化不能够孤立地发展,必须通过不断与其他文化相交汇、相融合来发展壮大。翻译不仅是语言符号的转换,还是一种文化模式的转换,这是翻译的基本性质和功能。本文拟以新闻资讯的英汉互译为例,从跨文化的角度,对传媒语言的翻译策略略作分析。  关键词:传媒语言;翻译理论;跨文化交际;新闻翻译;翻译策略  中图分类号:G642.0文献标志码:A文章编号:1674-9324(2016)42-0094-03  一、引言  传媒是

2、新时代对互联网、报纸、电台、电视台、杂志、报刊等大众传媒的统称,其作为信息共享平台存在于我们的生活中,为我们带来一手的信息与资讯。而语言是约定俗成的,也就是说它是使用这一语言的社会成员社会经验和风俗习惯的产物。不同民族的语言棱镜折射出的世界是很不相同的。一个民族的历史传统、思维方式、生活习惯、举止特点以及世界观、人生观无不受到文化的影响。文化深藏于语言文字当中,并通过语言文字进行传输和表达。每个民族对于同一事物都有着不同的表述,这是由其文化决定的。英汉两个民族不同的生活经验和风俗习惯使得两个民族的文化有着巨大的差异,而这些差异在其各自的语言中充分地体现出来。8  翻译是两

3、种语言之间的转化,因而也会牵涉到语言所承载的文化。作为跨文化交际的最直接、最有效的手段,翻译不仅仅是两种或几种语言之间的转换,更是多种文化间的相互沟通与理解。王佐良先生曾经说过:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另一种文化里却要费很大力气加以解释。”他指出译者除了需要对原文有一个透彻的了解之外,还需要培养深厚的文化意识,不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己国家的文化。[1]“不仅如此,他(译者)还要不断地把两种文化加以比较。在寻找原文相当的‘对等词’的过程中,就要做一番比较,因为真正的对应是在各自文化里的含义、作用、范围

4、、感情色彩、影响等等都是相当的”[2]。当代翻译理论家刘宓庆也曾经指出:“语言几乎处处有所谓‘文化符号’,留待译者‘解码’。”也就是说,译者在翻译的过程中需要在对原文意思充分了解的情况下才有可能将其转化为另一种语言,这就是所谓“解码”的过程。翻译不仅是语言符号的转换,还是一种文化模式的转换,这是翻译的基本性质和功能。将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表述出来的过程是对译者语言和文化水准的双重考验。本文拟选取新闻资讯这个大众最喜闻乐见的形式,从跨文化的角度,对传媒语言的翻译策略略作分析。  二、新闻资讯概念及翻译策略8  所谓新闻报道,就是对新近发生的事实的报道。新

5、闻的本源是讲究用事实说话,新闻是对客观事实进行报道和传播而形成的信息,反映在新闻信息中的内容必须对事实进行真实的传达。任何新闻报道都离不开对客观事实的概括,这不仅因为要用语言传达客观事件的总体情况和来龙去脉,还因为新闻一般要求精练、简明。在对其进行翻译的过程中既要保留源语言的文化气息和风格特点,又要从语言、文化、交际等各方面尽可能地达到译入语受众能够接受的目的。新闻资讯的翻译策略,大致有以下几种:  1.音译/直译。随着全球化的进一步扩展以及中国国际地位的进一步提高,越来越多的汉语词汇被介绍到英语世界中,新鲜的英语词汇也逐渐汇入中文,这就催生出了许多外来词。“借词或外来词

6、,在拼音文字中,可以有两种引进方式,一种是照搬,英文叫aliens,即对原来的字形不做任何改动,照样移植过来”[3]。许多汉语词汇都是直接以拼音的形式出现在英语新闻中的,因为其在英语中原本没有完全契合的词汇与之相对应,因而只能直接用汉语拼音或拼音加注释的方式将其表现出来,以求使国外读者能够准确了解其内涵。例如:  yinyang(阴阳)、taiyangshen(太阳神号)、fengshui(风水)、tianjiquan(太极拳)、shenzhouX(神舟十号)、guanxi(关系)、mianzi(面子)、baozi(包子)、tangyuan(汤圆)等,均采用了直接音译的方

7、法。  英文中也有许多音译的经典例子,比如chocolate(巧克力)、cigar(雪茄)、coffee(咖啡)、humor(幽默)、pudding(布丁)、salad(沙拉)等,其中不乏令人叫绝的佳作:talkshow被以为“脱口秀”其新颖让人信服,美国的TOEFL考试被译作“托福”,由于“福”字在中文中有好运、福气的意思,给人一种会带来好运的感觉,不得不说在跨文化交流中意义重大。  新闻文体翻译采用直译策略的场合也很多,例如:“错峰游”8译为off-seasontour,“富二代”译为thesecondrichgenera

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。