商务英语口译中的语用失误探究

商务英语口译中的语用失误探究

ID:31690978

大小:59.36 KB

页数:5页

时间:2019-01-17

商务英语口译中的语用失误探究_第1页
商务英语口译中的语用失误探究_第2页
商务英语口译中的语用失误探究_第3页
商务英语口译中的语用失误探究_第4页
商务英语口译中的语用失误探究_第5页
资源描述:

《商务英语口译中的语用失误探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、商务英语口译中的语用失误探究杜盼盼成都信息工程大学银杏酒店管理学院摘要:在商务英语口译过程中,文化和语用因素经常被译员忽视,存在诸多语用失误。造成语用失误的原因包括文化因素和语用因素。语用失误在商务语境中主要体现在语言和文化两个层面。要通过学习商务活动涉及的英语言语行为,提高译员的语言能力;重视中西文化对比研究,培养商务英语专业学生的跨文化语用能力;增加翻译实践及商务模拟训练,以减少语用失误,保证商务活动的有效沟通。关键词:商务英语;口译;语用失误;作者简介:杜盼盼(1986—),女,河南新乡人,成都信息工程大学讲师

2、。收稿日期:2017-08-18基金:四川省教育厅人文社科项目(15SB0281)Received:2017-08-18语言是文化的载体和传播媒介。翻译作为一种跨文化交际活动,要求译员在一定语境下通过口头或者书面的形式來传递信息。在商务活动屮,英语口译员作为双方贸易参与者的沟通桥梁,促进商务活动的有效进行。不同于文学翻译形式美及意境美的创造,商务口译更注重语言的应用性及功能性。因此,商务英语口译人员要了解贸易双方的文化、风俗习惯等因素,在口译过程中避免语用失误的发生。一、商务英语口译及语用失误口译是一种翻译活动,译员

3、用口头表达的方式进行两种语言间的语码转换。商务口译强调时效性、临时性,相对于笔译更加灵活。商务谈判中双方在没有工具书辅助下进行交谈,口译员根据谈话和会议的语境进行翻译,促使双方交流更为顺畅。口译员如果对商务活动屮双方的语言特征、文化背景、风俗习惯不真了解,或者自身对两种语言的掌握存在一定的局限性,就会在翻译过程中出现失谋,导致沟通失败。什么是语用失误?不同的学者有不同的理解,而本文所提到的语用失误主要基于下面的定义:“当说话人在言语较集中使用了符号关系正确的句子,但说话不合吋宜,或者说话方式不妥,表达不符合习惯等。具

4、体说来,说话人不自觉地违反了人际规范,社会规约或不合时间、空间,不看对彖,不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或者失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果。”[1]二、商务口译中的语用失误现象语用失误体现在语言和文化两个层面。有的失误出现在字面词性和词义上的使用,而有的失误则由于双方文化习俗不同导致理解上的偏差,从而产生歧义。由于汉、英两种语言体系不同,词汇、句型、语法构成差异较大,这就导致汉英口译中无法做到词汇完全一一对应,句型结构完全对称。汉

5、、英两种语言词汇使用习惯不同。汉语动词经常会被转换为英语名词、形容词、介词等,汉语名词则常被转换为英语动词。商务英语口译工作者不仅要精通汉、英两种语言的构成,更要了解不同语言背后的文化内涵,根据具体的商务语境,表达沟通双方的真实意图,力求达到翻译的精准性。例1:这次十二届七中全会开得好。译文一:TherecentSeventhPienarySessionoftheTwelfthCentralCommitteewasasuccessfulmeeting.译文二:TherecentScvcnthPlcnarySessio

6、nthcl2thCPCContralCommittccwasasuccess.会“开得好”很少被直译为动词"waswellconducted"。以上两种译文直接用具体名词"asuccessfulmeeting”或者抽象名词“success”就比较符合英语习惯。例2:随着国际社会对屮国的关注口益提升……译文:WiththeincreaseofattentionpaidtoChinabytheinternationalcommunity例句汉语中的动词“随着”被译为英语中的介词“with”o“随着”在汉语言中是一个动词,

7、而“with”在英文中用作介词,汉英翻译吋人们经常会根据母语的语言习惯出现词性的转换。例3:合同双方都不得将本合同转让给其他个人、商号、公司或法人团体。译文:Neitherofthepartiesheretoshallassignthiscontracttoanyotherindividual,firm,companyorcorporalion.例句汉语中“转让”一词被翻译为英语动词“assign”。而“assign”经常用来表示“分配”o部分英文词汇在商务语境中会有一定的特殊含义。例4:我们这个经济开发区是块儿肥肉

8、啊。译文:Thiseconomicdcvclopmentzoneisalucrativedca1.例句汉语中的"肥肉”一词不能直接对等为“apieceoffatmeat”,这会让对方误认为“肥肉”是应该丢弃的东西,并非宝贝。所以这里的译文用“alucrativedeal”。例5:请提宝贵意见。译文:Youropinionswillbeappre

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。