大学英语教学中翻译教学的重要性及其策略

大学英语教学中翻译教学的重要性及其策略

ID:33624591

大小:29.47 KB

页数:4页

时间:2019-02-27

大学英语教学中翻译教学的重要性及其策略_第1页
大学英语教学中翻译教学的重要性及其策略_第2页
大学英语教学中翻译教学的重要性及其策略_第3页
大学英语教学中翻译教学的重要性及其策略_第4页
资源描述:

《大学英语教学中翻译教学的重要性及其策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、大学英语教学中翻译教学的重要性及其策略摘要:翻译教学在大学英语教学中有着不可忽视的作用,培养学生的翻译能力在整个教学中也是至关重要的,然而它一直是大学英语教学中的薄弱环节,所以要认识到翻译教学的重要性并采取策略提高学生的翻译能力。关键词:翻译教学;大学英语;策略中图分类号:G642文献标志码:A文章编号:1673-291X(2011)01-0281-02引言翻译在英语学习中是个非常重要的环节,但一直以来在大学英语教学中却常常被忽视。学生在汉译英过程中往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进

2、行生硬的“套译”,不注意词的隐含义、词与词的搭配及逻辑关系,他们所译出的句子可读性较差。这说明学生翻译能力比较差,不能灵活应用语言。同时,也说明学生缺乏翻译技巧和策略。《大学英语教学基本要求》指出:“大学英语教学的目的是使学生能用英语交流信息。而且随着国际交往的日益扩大,全面提高大学生的听、说、读、写、译的技能已越来越重要。”可见大学英语教学根本目的在于培养学生的综合语言应用能力,当然也包括翻译能力。一、翻译教学的重要性(一)提高翻译能力会促进学生听、说、读、写的能力翻译能力与听、说、读、写的能力是紧密相关,相辅相成的。

3、学生通过大量的英汉互译练习而获得大量的语言知识,并通过翻译过程中英汉两种语言的转换使学生在熟练汉语思维的同时,也熟练地运用英语进行思维,从而提高听、说、读、写能力。翻译能力的高低还直接影响着准确信息的获得、明确思想的表达以及对原文的正确理解。(二)在大学英语教学中恰当地翻译会帮助学生正确地理解一些难词难句,对理解整个篇章大有帮助教师在上课时常有这样的体会,就是有时用英语费很大的力气去解释一个词或一句话,学生仍然不知所云。但若借助母语解释,学生便恍然大悟。对难词难句解释清楚并不会造成母语对外语的干扰,相反还会有利于促进学生

4、理解。教学中使用翻译还可以检查学生对所讲内容的理解掌握程度,找到学生的不足之处,然后对症下药。如今许多阅读练习后所附的练习题都是客观题,例如正误判断,多项选择。学生在一知半解或不完全理解的情况下也有可能猜对。根据这样的练习来判断学生理解与否,可信度不高。而翻译包括理解和表达两个方面,也就是说必须是在对文章完全理解的情况下才有可能翻译正确。在教学中作一些翻译练习还能够拓宽学生的知识面,加强语言的修养。(三)翻译教学有利于学生了解中西方文化差异在翻译教学中,许多学生译出的句子不通顺、不达意。甚至还有的学生说,句中每个单词都认

5、识,可就是不能理解全句的含义。这其中文化背景因素占了很大比重。因此,翻译并非完全是一种简单的语际转换,而且还携带着大量的民族文化信息。这就要求在翻译中要尽量能够把语言所反映的一种文化传递到另一种文化中去。而在这个教学过程中,学生也可以了解到许多中西方文化差异。由于庞杂的文化难以用翻译技巧加以弥补,所以教师在翻译教学中要让学生对源语和译入语的文化做全面、透彻的认识和了解。(四)提高学生的翻译水平也是时代的要求大学英语翻译教学有很强的实用性,在全球经济一体化的今天,没有翻译,中国无法了解世界,也无法让世界了解中国。就各种不同

6、专业的大学生而言,在毕业后不仅需要阅读大量的外文专业资料为己所用,还要承担信息的“传播者”的角色。随着经济和社会发展对人才需求标准的变化,高等教育国际化的趋势日趋明显,从而对中国普通高校非英语专业学生的英语翻译水平提出了更高的要求。二、大学英语翻译教学的策略在大学英语教学的实践过程中,常会见到这种现象:对于某篇英语文章以及文章中的某些段落和句子,学生做阅读理解或选择填空这一类客观性练习时还觉得比较顺手,但要用母语准确地翻译出来,就不那么轻松了。他们不是脱离原文、异想天开地去发挥,便是拘泥于原文句子的结构和词序进行直译。若

7、要学生将汉语翻译成英语,更是困难重重。学生的翻译水平极大地影响了语言习得中听、说、写这三种能力的培养,从而制约了学生英语综合水平的提高。作为教师,要解决学生翻译上存在的问题,加强和提高其翻译能力,必须有针对性地提出教学要求和相应的措施。(一)加强汉语语言文化修养,提高英汉翻译水平在教学实践中,如果学生无论是汉语还是英语的语言综合运用能力都较差时,他们的翻译水平必受其语言功底的制约,他们对于一些语句、篇章也能很快地断定是否正确、通顺,但让他们进行英汉翻译,译出的汉语总是磕磕绊绊、总不尽人意,更说不上生动、活泼并具有生命力了

8、。举两个简单的例子:Heisawoman.学生普遍译成“他是个女人。”却想不到译成“他不像个男人。”Thatcompanyisafornituremaker.学生会译成“那家公司是个家具制造商。”却不会译成“那家公司生产或制造家具。”(二)了解英语和汉语的语言共性和个性,掌握必要的翻译技能英汉两种语言之间有着由人类共

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。