基于语料库的《孔雀东南飞》英译文研究

基于语料库的《孔雀东南飞》英译文研究

ID:34275254

大小:5.50 MB

页数:64页

时间:2019-03-04

基于语料库的《孔雀东南飞》英译文研究_第1页
基于语料库的《孔雀东南飞》英译文研究_第2页
基于语料库的《孔雀东南飞》英译文研究_第3页
基于语料库的《孔雀东南飞》英译文研究_第4页
基于语料库的《孔雀东南飞》英译文研究_第5页
资源描述:

《基于语料库的《孔雀东南飞》英译文研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:HQ5窆密级:公珏单位代码:学号:100862010055基于语料库的《孑L雀东南飞》英译文研究ACorpus--basedStudyonEnglishVersionsofKongQueDongNanFei学位申请人:张文净指导教师:马红军教授学科专业:英语语言文学学位类别:文学硕士授予单位:河北农业大学答辩日期:二。一三年五月二十八日独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获

2、得塑皇堡盔些盘鲎或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:锻洋签字日期:zoi2,年<月3日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解塑兰堡盛些盘堂有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权塑兰垦盔些盘堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签

3、名:锨文淖签字日期:2013年6月名日学位论文作者毕业后去向:工作单位:通讯地址:=:弧岁日签字日期:矽I多年’6月歹日电话:邮编:摘要<(-TL雀东南飞》是我国文学史上第一首长篇叙事诗,同时也是我国古代最长的一首叙事诗。该诗情节生动感人、结构完整紧凑、语言活泼优美,思想性和文学性兼具。通过焦仲卿和刘兰芝的婚姻悲剧有力地揭露了封建礼教和封建家长制的罪恶。诗歌运用了排比、互文等多种修辞手法,在增强了艺术观赏性的同时,也为其翻译增加了很大困难。<<-TL雀东南飞》有多个版本的英译文,国内有许渊冲、汪榕培等译本,国外亦有阿瑟·韦利、伯

4、顿·华兹生等译文,这些译文有的以精准见长,有的以流畅著称,各具特色,难分伯仲。目前关于《孔雀东南飞》英译本研究的论文往往局限于标题翻译或者是其中某个句子或段落的翻译,这些论文大多是印象式的感性批评,这种单纯的定性研究方法有可能过于主观、片面、缺乏说服力。语料库翻译学是最近十几年兴起的一门新学科,它融合了描述性翻译研究与语料库语言学的思想和方法,以语言学理论和翻译理论作为指导,为翻译研究提供了一种新的思路和手段。本研究选取《孔雀东南飞》的三个英译本一阿瑟·韦利、安妮·柏丽尔和许渊冲译本为语料,建立了三个小型的平行语料库。把定性分析

5、与定量分析相结合,以罗曼·雅克布逊翻译理论和翻译共性等理论为指导,从词汇、句子和语篇三个维度对三个英译本做了分析和研究,研究发现韦利译文形符数最多,较多地使用了功能词汇,尤其是连词使用比例远高于其他两个译文。他的译文词汇密度最小,但动词和形容词的使用比例高于其他两个译文;柏丽尔译文词汇密度最高,且译文名词使用比例高于其他两个译文,相较于其他两个译文,她的译文可读性稍差;许渊冲译文形符数最少,使用的功能词汇最少,但他的译文较多地运用了不太常用的词汇。总体来说,三个译文都在不同程度上呈现出显化、简化和范化的倾向。关键词《孔雀东南飞》

6、;语料库翻译学;定性分析;定量分析AbstractKongQueDongNanFei,withanimpressiveandtouchingplot,livelyandbeautifullanguage,isthefirstlongnarrativepoeminChineseliteraryhistoryandalsothelongestnarrativepoeminancientChina.Thepoemiswell—structured,bothconstructiveandartistic.Itexposes,verypr

7、ofoundly,theevilsofthefeudalethicsandfeudalpartiarchaldominationthroughthemarriagetragedyofJiaoZhongqingandLiuLanzhi.Severalkindsofrhetoricaldevices,suchasparallelismandintertextualityareemployedinit,whichnotonlyenhancestheartisticquality,butalsoincreasesthedifficult

8、yforitstranslation.ThereareseveralEnglishtranslationversionsofit.forexample,XuYuanchong’SandWangRongpei’StranslationsathomeandArthu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。