翻译实践离不开翻译理论

翻译实践离不开翻译理论

ID:34380034

大小:166.73 KB

页数:3页

时间:2019-03-05

翻译实践离不开翻译理论_第1页
翻译实践离不开翻译理论_第2页
翻译实践离不开翻译理论_第3页
资源描述:

《翻译实践离不开翻译理论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、仑肥学院学赧(社会科学版)JournalofHefeiUniversity(SocialSciences)2007年9月第24卷第5期Sep.2007Vo1.24No.5翻译实践离不开翻译理论朱建祥(平顶山工学院外语系,河南平顶山467001)摘要:针对翻译界争论的翻译实践是否需要翻译理论指导的问题,对比了张经浩先生和孙致礼先生的《爱玛》中译本,并由此进一步探讨了两位译者的翻译观,得出了翻译实践离不开翻译理论的结论。并指出,忠实与通顺是文学翻译的基本要求,二者之间存在着辩证统一的关系。关键词:文本;翻译观;翻译理

2、论;翻译实践中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1672—920X(2007)05—0057—03简·奥斯丁(1775—1817)是19世纪英国著名张译:现在她上教堂时,身后紧跟着一二十对年的现实主义女作家。她的6部小说中,最优秀、最能轻夫妇,其原因可想而知。lJl代表她的风格的是《爱玛》。这部作品文笔流畅,笔孙译:难怪她上教堂时,身后跟着四十个女触细腻,语言幽默诙谐,对话妙趣横生。翻译这样的孩子。_2]I作品,对译者来说,无疑是极大的挑战。目前,国内这句话的背景是:戈达德太太是海伯里一所女《爱玛》的汉译

3、本已出版数种,比如刘重德的、张经子学校校长,她不但对孩子教育严格,对她们的生活浩的、祝庆英的和孙致礼的等。在以上译本的译者也十分关心。她去教堂时,身后总是跟着twenty中,张经浩先生和孙致礼先生的翻译观明显不同,其youngcouples。这里couples能指夫妇吗?试想校长翻译风格也自然迥异。因此,本文拟把张、孙二位先去教堂一下子往哪儿找20对夫妇?显然,张先生理生的译本作为研究对象进行对比分析。就汉译本总解有误。其实,此处指的是40个学生两人一排,排体来说,张译本⋯译笔灵活、语言地道;而孙译本着队去教堂。

4、因为是女子学校,当然是“四十个女则充满了异国情调、语言虽偶显拘谨但并不失通顺。孩子”。如与原文进行对比,张译缺乏对原作足够的尊重,翻1.2译文是否存在增、删、改现象译过程中,存在创造和臆断现象;而孙译不仅如实地例2Mr.Westonwasamanofunexceptionable反映了原作的内容和形式,而且语言也比较流畅,基character,easy,fortune,suitableage,andpleasant[4]4本上实现了忠实与通顺的辩证统一。manner.英国翻译理论家彼得·纽马克曾经指出:“翻张译:

5、韦斯顿先生人品出众,广有钱财,年纪相译批评是连接翻译理论与实践一个必不可少的环当,风度不凡,是百里挑一的人。⋯节;也是一项既充满乐趣又具有自发性的实践活动。孙译:韦斯顿先生人品出众,家境优裕,年纪相对别人的译本进行评论,特别是对同一文本的两个当,举止优雅。_2或两个以上的译本进行评论时,这种特点和意义尤“百里挑一”是汉语中的固定说法,说明某人优为明显。”_3鉴于此,笔者不揣冒昧,结合原文,就两秀,别人难以与之相比。但原文中没有这样的概括位先生译文的得失及其原因作一探讨。词,根据译文句义,不添加这个词意义仍然十分完

6、整,所以,孙先生的译文没有增词。1文本译例剖析1.3译文是否与原文语气保持一致判断译文的的得与失,主要看下面4个方面。例3“Itiskindofyou,Mr.Knightly,tocome由于篇幅所限,这里每一方面只举一例加以说明。outatthislatehourtocalluponUS.Iamafraidyou1.1译文是否存在误译现象musthavehadashockingwalk.’’例1Itwasnowonderthatatrainoftwenty“Notatal1.sir.Itisabeautiful

7、moonlightnight;youngcouplesnowwalkedafterhertochurch.[4118andSOmildthatImustdrawbackfromyourgreat收稿日期:2007—01—05修回日期:2007—08—05作者简介:朱建祥(1966一),男,河南襄城人,平顶山工学院外语系副教授。http://www.lw23.com论文网论文大全58合肥学院学报(社会科学版)第24卷fire.’’E418否定了理论对翻译实践的指导作用。其实,这也正张译:“奈特利先生,你这么晚来看我

8、们真不容是他的翻译指导思想。张先生的另一篇文章71就易。走夜路害怕吗?”是他一贯翻译行为的真实反映。在该文中张先生归“哪儿的话!今晚月色好极了。天一点也不纳了他所译的《爱玛》1984年中文版存在的问题:“冷,你把炉子烧得这么旺,我得坐远些。”_l一,有明显翻译腔;二,无文采;三,不贴切;四,未孙译:“奈特利先生,你真是太好了,这么晚了透彻理解原文。拿那些句子与原作对照,可

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。