翻译家钱春绮研究

翻译家钱春绮研究

ID:34427517

大小:1.72 MB

页数:43页

时间:2019-03-06

上传者:U-24835
翻译家钱春绮研究_第1页
翻译家钱春绮研究_第2页
翻译家钱春绮研究_第3页
翻译家钱春绮研究_第4页
翻译家钱春绮研究_第5页
资源描述:

《翻译家钱春绮研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

分类号HO密级公开UDC硕士学位论文翻译家钱春绮研究学位申请人:刘盛泉学科专业:英语语言文学指导教师:刘瑄传二○一三年五月 ADissertationSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsStudyonQianChunqiasaTranslatorGraduateStudent:LiuShengquanMajor:EnglishLinguisticsandLiteratureSupervisor:LiuXuanchuanChinaThreeGorgesUniversityYichang,443002,P.R.ChinaMay,2013 三峡大学硕士学位论文三峡大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明,本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。学位论文作者签名:日期:I 三峡大学硕士学位论文内容摘要著名翻译家钱春绮先生,躬行译事大半生,译作等身,贡献卓著。他的译作大部分为诗歌作品,都是西方经典,广受读者喜爱。他翻译的诗歌作品绝大部分为西方格律诗。在他的翻译过程中,他首先特别注重原文本的选择,不仅要选择最伟大的、最具代表性的诗人,还要选择这些诗人作品中的精华诗篇,甚至要选择最为理想的诗歌版本。其次,他也很重视对原作者的研究和解读。在翻译他们的作品之前,他必定是要通过各种手段和方式对作者本人人生经历、作者所处的时代、作者的思想观点、创作时的主观状态等各方面的因素进行详细研读。具体到作者的作品时,更是细之又细,如作品中的用典、涉及的人物、历史事件、宗教信仰等。再次,他翻译诗歌很重视诗歌形式上的处理,在格律上力求追随原文。他的诗译在遵守汉语诗歌韵律格调的同时,也创新性地对原文诗歌的形式进行移译,尽可能把原诗的风韵传达给读者。最后,他的译诗注释详尽,前言后序论述详实,令普通读者更易于理解原作者及其诗作的精神。他主要专注于翻译实践,很少论及翻译理论、思想和技巧。然而,他虽然没有在翻译理论领域做过多的论述,却在翻译中对各种翻译思想进行了实践,并给后世留下了宝贵的经验。他认为扎实的语言功底是译者必备的基础条件,能精通多门外语可以给翻译带来极大的优势和好处,他用实际行动证实了精通多门外语所带来的便利;他推崇严复“信达雅”的翻译标准,也重视对“雅”的度上的把握;他主张诗人译诗,强调形式于内容的统一,以便更好地实现“形神兼备”的理想。他在带给读者优美的译诗的同时,也让广大读者读到了他作为译者特有的译家风范和翻译风格,清晰地感受到他用他的译文令读者更轻松地接近原文作者和作品所作出的努力。他的作品之所以受到读者的青睐,是因为他非常努力并成功地走近作者,然后谨慎、巧妙、平易地把作者带到了读者的眼前。对于这样一位成功的翻译家,我们可以从他的作品和翻译行为入手,从中分析他的翻译特点,翻译经验、技巧和思想,提炼出他严谨的、宝贵的治学精神,为我所用,为促进当代诗歌翻译进一步向前添砖加瓦。关键词:钱春绮诗歌翻译翻译思想翻译风格II 三峡大学硕士学位论文AbstractQianChunqiwasafamousChinesetranslator.Hedevotedhimselftohistranslation,especiallytotranslationofwesternclassicpoetriesofanumberofwell-knownpoets.Hemainlyfocusedontranslationpracticeandhadhisownviewpointsontranslation.HeregardedlinguisticcompetenceasthepremiseforTranslator.HecanonizedYanFu`stranslationstandardsoffaithfulness,expressivenessandeleganceverymuchbutemphasizedeleganceandbelievedthatitshouldneverbeover-elegant.Heagreedwiththepointoftranslatingpoembypoem.Hetookapoemforaunityofmeaningandformandregardedfaithfulnessbothinmeaningandformasidealinpoetictranslation.Bytranslatingpoetries,heattachedgreatimportancetothebackgroundofpoetsandtheirpoems.Beforehetranslatedapoem,healwaysconductedanintensiveandcomprehensiveresearchonthepoetandhisbackgroundsothathecouldhaveagoodgraspoftheauthor'sfeelings,thoughtsandsoon.Prefacesorpostscriptsofhistranslatedbooksoftencontaindetailedbackgroundoftheauthorandanalysisofcontentofthepoem,ideasandmotivationofthepoetetc.Inhistranslatedworks,hepaidgreatattentiontotranslationoftheformandrhyminginpoems.Hemadegreateffortstoensuretheformalequivalencebetweenthetargettextandthesourcetext.Owingtohisbestefforts,histranslationisespeciallypopularamongthereaders.Byreadinghistranslation,readerscannotonlyenjoythebeautyoftheoriginalpoetry,butalsoappreciatetheartofhistranslation.AnintensiveandsystematicresearchonQianChunqiasatranslatorwouldbenecessaryandwoulddeepentheunderstandingofQianChunqi‘stranslationactivities.Asuccessfulstudyonsuchatranslatormustbebasedonananalysisofhisliteraryworksandhistranslationactivities,sothatwecanfindoutsomevaluableideasandtechniquestoprofitourtranslationstudyandpractice.Itisalsohopedthatthisstudywillpromotestudiesonthetranslator.Keywords:QianChunqipoemtranslationtranslationthoughtstranslationstyleIII 三峡大学硕士学位论文Contents内容摘要.............................................................................................IIAbstract...................................................................................................IIIChapterOneIntroduction.......................................................................11.1Previousstudiesonthetranslator...................................................11.2Researchsignificance.....................................................................21.3Researchobjectiveandmethodology.............................................21.4Thesisstructure...............................................................................2ChapterTwoLifeExperiencesoftheTranslator...................................42.1LearningclassicalChineseandforeignlanguages.........................42.2Enjoyingliterature..........................................................................42.3Changingcareer..............................................................................52.4Successfultranslator.......................................................................5ChapterThreeStudyonQian’sViewpointsonTranslation.................73.1Linguisticcompetence....................................................................73.2Poettranslatingpoem.....................................................................83.3Formtransplantation.......................................................................83.4ComprehensiononYanFu‘scriterion............................................9ChapterFourQian’sTranslatedWorks...............................................124.1Sourceoftranslatedworks...........................................................124.2Qian‘stranslatedworks................................................................134.3FeaturesofQian‘stranslatedworks..............................................144.4MajorinfluenceofQian‘stranslation...........................................15ChapterFiveStudyonQian’sTranslationStyle……………………..175.1Detailedresearchonsourcetexts.................................................175.2Beautyinform..............................................................................175.3Particularannotations...................................................................19ChapterSixCaseStudy:AnalysisofQian’sTranslatedPoem..........216.1Sourceandtranslatedpoem.........................................................216.2Analysisonthesourceandtranslatedpoem.................................226.3Summary.......................................................................................25ChapterSevenConclusion.....................................................................267.1Newfindings................................................................................267.2Limitationsandsuggestions.........................................................26Bibliography............................................................................................28IV 三峡大学硕士学位论文ChapterOneIntroduction1.1PreviousstudiesonthetranslatorQianChunqi,1921-2010,aChinesefamoustranslator,hadengagedhimselfinliterarytranslationforover60years.Morethan50worksofforeignliteratureweretranslatedbyhim.Hewon"1995-1996RainbowAwardofNationalExcellentLiteraryTranslation"andLuXunLiteratureAwardbyChineseWritersAssociation.In2001,QianChunqiwastitledas"SeniorTranslator"byTranslatorsAssociationofChina.QianChunqidedicatedhimselftohistranslationandalwayskeptlow-key.Heseldomdeliveredhisviewpoints.Duringquitealongperiodofhistranslationcareerpeopleheardlittleabouthimbutreadhisnumeroustranslationcollections,whichfinallycalledattentionoftheaudienceandscholarstothetranslatorhimself.Journalistsathomeandabroadcameandseveralreportswerepublished;scholarsandotherfamoustranslatorssuchasYeTingfang,JiangFeng,LǜYuan,FanDacanandsoonhadwrittensomeessaysabouthim.ThemostdetailedandinformativearticlewasanessaywrittenbyFuXiaoping.ItwasaninterviewandpublishedinPoetryMonthlyin2010.AccordingtoFu,theinterviewwasgivenaboutin2008.TheytalkedabouteverydetailaboutQianChunqi,includinghisearlierlife,histranslatedworks,translatingactivitiesandviewpoints,histranslationcareerandsoon.ThefamoustranslatorJiangFenggreatlyappreciatedQianChunqi‘stranslatingstylesandideasontranslationandpublishedanessayspeakinghighlyofQianChunqi‘sdevotiontotranslation.Somestatementsareworthoutlining.AgreeingwithQianChunqi‘sviewpointsontranslation,hesaidasformer:―AlltheseplainwordsthatarespokenbyMr.Qianarepreciousfortranslators.Youngscholarswhohaveanambitionofbecomingliterarytranslatorswouldbenefitfromhisideasiftheyfollowedhissuggestions.Furthermore,histhoughtsarealsousefulandhelpfulfortheschoolcurriculuminuniversities.‖―He,whohadachievedgreatsuccessinthefieldoftranslation,isagoodexampleforserioustranslator.Andhisachievementsarevaluableandworthbeingexploredbyconscientiousscholarswhodevotethemselvestotranslationstudies.‖(JiangFeng,2010)YeTingfang,thepresidentofChinaAssociationforStudyofGermanLiterature,alsowroteanessayLegendaryTranslationCareerofQianChunqi(2010).Hesummarized1 三峡大学硕士学位论文Qian‘stranslationcareerandactivitiesinfiveChinesewords:―concentrated,keen,knowledgeable,foresightedandproficient.‖(YeTingfang2010)Moreover,followingscholarshaddiscussedaboutQianChunqiaswell:YuanLiwroteQianChunqi---hisSpiritisaBouncingSpring.InthearticleshedescribedhermeetingwithQianChunqiandheradmirationforQian.YangWunengwroteanessayLegendaryLifeofQianChunqiandmadeaintroductionofQian‘slegendarylife.TaizhouNewspublishedaninterviewwithQianChunqiin2008.TheTitleisASongofRambler---AnInterviewwithQianChunqiandNarrationbyHimself.Intheinterviewthenarratortalkedmuchabouthisownlife,histranslatorcareer,hisviewsontranslationandhistranslationworks.ShiDapingpublishedhisessayAPoetryTranslatorWell-knownatHomeandAbroadinthemagazineEasternStarsin1996tointroduceQianChunqiasapoetrytranslator.In2010,asymposiumaboutQianChunqi‘sliterarytranslationwasheldbyShanghaiTranslatorsAssociationandanessaycollectionwaspublishedthesameyear,whichhighlightedresearchesaboutQianChunqiandhistranslation.1.2ResearchsignificanceIngeneraltherehavealreadybeenmanyparticularwritingsaboutQianChunqiinthepastyears.Butscholarsmostlydescribedordiscussedhimasasuccessfultranslatorfromdifferentperspectives.Somewroteabouthisremarkablepersonallife,someemphasizedhisgreatcontributiontotranslation,andothersoutlinedhisrespectablepersonalityandacademicstyle.ButnearlyallthepublishedarticlesabouthimarenotresearchesonQianChunqibutintroductions,interviews,narrativeessaysandsoon.NoonehasmadeintensiveresearchesonQianChunqi‘stranslationworksandthestudyonparticularworkofQianChunqihasalsonotappeared.AcomprehensivestudyonQianChunqiasatranslatorisstillanareathatnooneeverreaches.ThusanintensiveandsystematicresearchonQianChunqiasatranslatorwouldbenecessaryandwoulddeepentheunderstandingofQianChunqi‘stranslationactivities.Itisalsohopedthatthisstudywillpromotestudiesonthetranslator.1.3Researchobjectiveandmethodology2 三峡大学硕士学位论文Basedonpreviousstudiesanddependenttheories,thisthesiswouldintroduceQianChunqi‘simpressivetranslatorcareer,analyzehistranslatedworks,discusshistranslationstyleandpresenthisthoughtsontranslation,thereforeamorecomprehensivestudyonhimasatranslatorwouldbecompleted.Toachievetheaimsofthestudy,followingapproacheswillbeusedinthethesis:1)Describinglifeexperiencesofthetranslator;2)Summarizinghisviewpointsontranslation;3)Classifyinghistranslatedworks;4)Analyzingsourceoftranslatedworks;5)Discussinghisviewpoints,translationactivitiesandtranslationstylewithexamplesandcasestudies.1.4ThestructureofthethesisThisthesiscontainssevenchapters:ChapterOneprovidesintroductionincludingdiscussionofResearchsignificance,previousstudiesonthetranslator,researchobjectiveandmethodologyandthestructureofthethesis.ChapterTwopresentsthelifeexperiencesofthetranslator.ChapterThreediscussesQianChunqi‘sviewpointsontranslation.Asasuccessfultranslatorhehashisowncomprehensionoftheoriesrelatedtopoetryandliteraturetranslation,suchas―faithfulness,expressivenessandelegance‖and―poetstranslatepoetry‖.ChapterFourpresentsanintroductionandanalysisofhistranslatedworksbydiscussingthefeaturesandinfluenceofQianChunqi‘stranslatedworks.ChapterFivediscussestranslationstyleofQianChunqi.Hisoutstandingtranslationowemuchtohiscarefulselectionofsourcetexts,comprehensiveknowledgeofthepoets,deepunderstandingoftheirpoems,greatattentiontothetranslatingoftheformandrhythmsinpoemsandvarioustranslationtacticssuchasprovidingmoreparticularfootnotes.ChapterSixisacasestudyofatranslatedpoembyQianChunqi.ThetranslationwillbecarefullyanalyzedtodiscussQianChunqi‘stranslationstyleandhisviewpointsontranslation.ChapterSevenconcludesthestudyandanswersthemainresearchquestions,and3 三峡大学硕士学位论文alsopresentsnewfindings,limitationsofthepresentstudyandsuggestionsofthefuturestudies.4 三峡大学硕士学位论文ChapterTwoLifeExperiencesoftheTranslator2.1LearningclassicalChineseandforeignlanguagesQianChunqiwasbornatXiaojiTowninTaiCounty,JiangsuProvince,September7,1921.In1931,hebegantoattendtheWangShaofuPrivateSchool(Sishu,akindofold-styleprivateschool)atageof11.Duringhisstudyingtimethere,hehadreadTheFourBooks(TheGreatLearning,TheDoctrineoftheMean,TheAnalectsofConfuciusandMencius),TheBookofRitesandTheSpringandAutumnAnnalsofTheFiveClassics.HepassedtheMiddleSchoolEntranceExaminationin1936andstudiedinShanghaiMiddleSchoolinJiangsuProvince.Greatbookcollectionintheschoolprovidedhimapreciousopportunitytofulfillhisthirstformorebookswithadvancedideas,andworld-famousbookalike.HereadFausttranslatedbyZhouXuepu,aswellasBaudelaire;meanwhilelearnedLatinizedPinyin.Hefeltanecessitytolearnseveralforeignlanguagesatthattime,sohemanagedtolearnRussianandJapanesebyhimselfinfreetimewiththehelpoftwobookshebought:Self-studyofRussianandSelf-studyofJapanese.In1940,hewasenrolledinSoutheastMedicalCollege,whichwasaGerman-Japanesecollege.AlllessonsweretaughtbyeitherGermanorJapanese,andtheonlyforeignlanguagestaughtinthecollegewereGermanyandJapaneseinsteadofEnglishasthefirstchoiceinmostotherChinesecolleges.ThissituationprovidedhimafairopportunitytotranslateGermanyliteratureworksinthefuture.Hepaidextraattentiontoforeignlanguageslearninginsparetime.Inordertohavemoretouchwithforeignlanguagesandhavemoreexercises,heboughtmanyoriginalGermanbookssuchasWilliamTell,Bee'sLake,PoetrySelectionofGoetheandEssaysofMaxandEngelsandreadthemwiththehelpoftranslatededitions.HealsolistenedtotheforeignlanguageteachingprogramsontheradiosuchasDailyConversationinJapanesemadebyShanghaiRadioandFranceVoicemadebyVichyiteGovernment.HealsoinvitedtutortoteachhimforeignlanguagesorattendtheRussianclassesinthecollegewherehepracticedhisinternship.2.2EnjoyingliteratureDuringthelearningtimeinShanghaiMiddleSchool,hewrotepoetryforthefirsttimeandproducedaseriesofessaysdescribingschoolscene,whichwerepublishedonthesupplementeditionofShanghaiTaKungPao.In1994,hepublishedanarticleentitled5 三峡大学硕士学位论文MeandtheTranslatedPoemsonthesecondissueofStudyonChineseandForeignPoems,aquarterlyrunbySouthwestNormalUniversity.Inthisarticle,heclaimedtheProvincialShanghaiMiddleSchoolLibraryas―themostcherishablemothereverinmyheart,itisthestartpointwhereIsetoffmyliteraturejourney.‖Oneyearlater,however,hewastransferredintoYangtzeMiddleSchoolduetotheAnti-JapaneseWar,andthenTaizhouMiddleSchool.Fortunately,thefavorableculturalatmospherethereattractedmanyscholarsandmedia.Duringthatperiod,hepublishedmanyessays,poemsandshortnovelsonalocalmagazinecalledWarDrum,thesupplementeditionofWarReport,anddesigneditsmasthead.Excepttheoriginalessays,poemsandshortnovels,healsogotsometranslatedarticlesfromMillard'sReview(anEnglishweeklyperiodicalpublishedinShanghai)publishedonWarDrum.Moreover,healsowroteanovelandsomepoemswhichwerenotpublished.Unfortunately,theseunpublishedletterswereburntintoashesforunknownreason.2.3ChangingcareerBetween1945and1952,QianChunqiworkedasadoctor.Hewroteandpublishedseveralmedicalbooks.Later,heresignedfromhospitalandstartedtobecomealiteraturetranslator.HetranslatedSchiller‘sandHeine‘sworksandaGermanepicnamedTheSongoftheNibelungs.Inthisperiod,heachievedagreatsuccessintranslatingandbeganhistranslationcareer.Butitonlylastedashorttime.In1966,theCulturalRevolutionbrokeout.HewasforcedtobreakoffhistranslatinganddecidedtomakeajourneytoSouthChina.InOctober1974,hespentover40daystravelingalonearoundJiangxi,Fujian,Guangxi,Hunan,Hubei,AnhuiandJiangsuProvinces.Afterthejourney,hewrotealongpoemcalledPoemsofTrampinginSevenProvincesconsistingof240poems,andseveralotherpoetrieswhich,however,werenotpublishedtothepublic.OnlyafewofthemcouldbeseenonthesupplementeditionofHongkongTaKungPao.TheseunpublishedpoetrieswereLyricCollection,BalladCollection,CollectionofProsePoems,SonnetandExcerptedClassicalPoetries.TheCultureRevolutionendedupin1976,whenQianChunqiwelcomedthespringofhistranslationcareerbecausethesituationwasfavorabletohimthen.Hecontinuedtranslatingandpublishedagreatdealoftranslationworks.6 三峡大学硕士学位论文2.4ASuccessfultranslatorQianChunqiasatranslatorisamanofaction.Hehadengagedhimselfinliterarytranslationforover60years.Morethan50worksofforeignliterature,suchaspoemscreatedbyGoethe,Schiller,Heine,NietzscheandBaudelaire,weretranslatedbyhim.Histranslatorcareerfrom1955tohisdeathin2010canbedividedintofollowing3phases:(1)1955-1980InthisperiodhebegantotranslatepoemsofseveralfamousandimportantGermanpoets.Withintwoyearshehadgottwoopportunitiestostarthistranslationcareersuccessfully.Firstly,in1955/56,commemorationswereheldtwiceforSchillerandHeinebytheWorldPeaceOrganization.WiththisopportunityhetranslatedapoetrycollectionWilhelmTellofFriedlichSchillerandotherthreeBookofSongs,NewPoemsandRomanzeroofHeinrichHeine.Allthesetranslatedcollectionswerepublished,includinganotheronefromGermanclassicepicTheSongoftheNibelungslaterin1959.Thesecondopportunitytohim,inasense,wastheCulturalRevolutionfrom1966to1976.Duringthetenyearshehadtostoptranslatingforpoliticalreasonsandalsoforthathehadlostmostofhiscostlysourcetextsandsomefinishedworks.Atthattime,hemadehismind,accordingtothetranslator,tomakeajourneyinsomesouthprovincestorelax.Backfromthejourneywhichhadtakenmorethan40days,hebegantowritesomeChinesepoemswiththetitlesPoemsofTrampinginSevenProvinces,PoemsofReturningHomeetc.(2)1981-1994QianChunqigaincompletesuccessintranslatingpoetries.Thereweremoreandmorenewtranslatedpoemcollectionspublishedinarow,especiallyinthefirstyearsofthisperiod.ThemostsuccessfulonewasGoethe’slyriccollectionpublishedintheyear1981.Alargenumberofcopiesofthisworkhadbeensoldduringthefollowingdaysanditbecameevenbestseller.Itrarelyhappensforapoetrycollection.(3)1994-2010Thetranslatorwasengagedmainlyintranslatingofessaysandfictions,suchasTheSorrowsofYoungWerther(1996),SelectedEssaysofHeine(1994),SelectedEssaysofNietzsche(1995),SelectedEssaysofRilke(2002),SelectedEssaysofZweig(2002)andSelectedEssaysofValery(2006).AndNietzsche‘sThusSpokeZarathustraandBaudelaire‘sTheFlowersofEvilweretranslatedinthisperiod.7 三峡大学硕士学位论文ChapterThreeStudyonQian’sViewpointsonTranslationQianChunqitranslatedagreatnumberofpoetries.Butheseldompublishedhisownviews,asMr.YeTingfangsaid:―Thoughhisfamespreadwidelyandhehasgainedremarkableachievements,henevershowedoffwhathehaddone.Whenhededicatedhimselftotranslatingagreatwork,hekeptsilentaboutit.Itseemsthathisjobwerequitenormal,justlikeadoctorgivingtreatmenttopatients,thereisnoneedtoletothersknow.Furthermore,henevermadecriticismonothertranslators.Hehasnointeresttopushhimselfforwardandjusttakesiteasy.‖(YeTingfang2010)Nevertheless,basedonhisprefaces,postscriptsorsomeotheressayswrittenabouthim,wecandrawsomeofhisideasandviewpointsontranslation.Theyareasfollows:3.1LinguisticcompetenceInaninterviewwithajournalistfromTaizhouNewsQianwasaskedabouthisviewsontheyoungtranslators,heanswered:―HavingagoodmasteryofChineselanguageishighlyimportantforatranslator.ButtheproblemforthemomentisexactlythattheyoungtranslatorslacklinguisticabilitiesandcompetenceinChinese....PeoplenowadaysreadnomoreChineseclassicalworks;itresultsinshortageinmodernChineselanguage.ThereforeIthink,masteringbothChineseandforeignlanguageisthebasicqualificationfortranslating.LinguisticcompetenceinChineseincludestheabilitiesofusingclassicalChineselanguage,andcompetenceinforeignlanguagereferstobeingproficientinmanyforeignlanguages.‖Itistruethatlinguisticcompetenceisessentialforatranslator.However,whenwetalkaboutthelinguisticcompetenceofatranslator,weoftenunderlinecompetenceofusinghisnativelanguageaswellasaforeignlanguageandregarditasmajorpremisebytranslating.Inmanytextbooksoftranslation,thetopicoflinguisticcompetenceisoftendiscussed:firstly,atranslatorshouldbeskilledatusingaforeignlanguageandbefamiliarwithaforeignculture.Andsecond,heshouldnotignorethebasicsignificanceofcompetenceofhisnativelanguage,becausegoodtranslationcomesfromgoodunderstandingofsourcetextandmustbeexpressedaccuratelywiththenativelanguage.Unfortunately,fewtextbooksmakereferencetocompetenceofthesecondorotherforeignlanguages.Inthefact,allstudentsoftranslationinuniversitiesmustlearnasecond8 三峡大学硕士学位论文foreignlanguageusuallyinoneortwoyears.Andforthesestudents,thesecondforeignlanguageshouldbeanimportantpartoftheirstudyoftranslation.Thatistosay,educationalinstitutionshavepaidattentiontoitandlaidthefoundation.Butpeopledidnottakeitseriously.Nowadays,translatorsusuallymastertwolanguagesincludingnativelanguage.Andthesecondforeignlanguageisoftenlessvaluedandforgottenovertime.ToQianChunqi,linguistcompetencenotonlyreferstobeingproficientinnativelanguageandaforeignlanguage,butalsoinmoreotherlanguages.Hehimselfservesasanexampleofsuccessors.HehasagoodcommandofmanylanguagessuchasChinese,Japanese,English,German,French,Russian,Greek,HebrewandLatin.HemainlytranslatedpoetriesinGerman,butheoftenusedliteratureinotherlanguages.Sometimessomewordsaredifficulttounderstandandtranslate,hewouldgetsupportfromotherlanguagesandfindanappropriatetranslation.HeoncetalkedabouthetranslationaGermanword―Palme‖inNietzsche‘sThusSpokeZarathustra.Nietzschedescribedapalmtreeswayinginthewindlikeagirlisdancing.Hethoughtthatapalmtreeisstiffandcanneverswayinthewindlikeagirlisdancinganddoubtedifthemeaningofpalmtreeisaccurate.ThenhelookeditupinaJapanesedictionaryandfoundoutthattheword―Palme‖canbethecontractedformof―Kokospalme‖(coconuttree).Andhewassurethatacoconuttreebytheseaisswayinginthewindlikeagirlisdancinginaproperincontext.Furthermore,hebelievesthatlanguagesareculturalcarriers.HehadcollecteddifferentvisionsofBibleinEnglish,German,FrenchandJapaneseandreadandcomparedthemoverandover.AndamongEuropeanlanguages,LatinisanimportantforeignlanguageforChinesetranslators,becausemanyessentialculturalcontentsmaybetracedbacktothislanguage.InanessayabouthistranslationofNietzsche‘sThusSpokeZarathustra,hediscussedsomedifficultiesintermsoflanguagehehadmet.Heoftenfoundthekeysbyconsultingmaterialsacrossmanylanguages.3.2PoettranslatingpoemItisnotafreshclaimthatpoettranslatespoem.WangZuoliang,thefamoustranslator,hadeverputforwardtheviewthat―translatingpoembypoet,inordertokeepitsstyle‖.LüYuan,apoetandtranslatoralsomentioned:―Ifitispossible,(poemtranslating)isbettertobedonebypoet‖.(LüYuan2005).Besideswhatthetwopersonsmentionedabove,manyothertranslatorsalsoholdthisview,suchasDaiWangshu,Ai9 三峡大学硕士学位论文Qing,BianZhilin,FengZhiandsoon.Theyaretheveryexamplewhocombinepoemcomposingandpoemtranslatingtightly,andmodifyonebytheinspiringoftheother.QianChunqi,whoseclaimgotprooffromthosepeoplementionedabove,certainlyagreeswiththepointoftranslatingpoembypoet.However,QianChunqihadnotdebatedwhypoemshouldbetranslatedbypoet.Heagreedwiththepointandjusttranslatedandcomposedpoems.―Iamapoetatbottom‖,hesaid.Hetranslatedpoembecausehewaskeenonpoemandhisinitialmotivationoftranslatingpoemwastolearnpoemcomposing.Andinfact,hewasfondofliteraturesincechildhoodandstartedtowritepoeminhisjuveniletime,andkeptwritingpoemseveninoldage.Hedidnotseparatepoemtranslationfrompoemcomposition,butimprovedthetwoskillsbylearningfromeachother.Andheupheldthispracticeforlong.AccordingtoQianChunqi,hehadresearchedallthevariantsandrhymingofsonnetandcreatedhundredsofsonnetsbyhimself,inordertotranslatesonnetsuccessfully.3.3FormtransplantationPoetryisthemostpureliteraryworksofart;itslanguageisthelanguageofrhythm,whichisrefinedsubtleanddistinct.Thesentencesaretidy.Comparedwithotherliterarygenres,poetryisthepoet'sthoughtsandwordsintheworkproductoffusionofcompletelynatural,poetryconcentratedontheessenceofanationallanguageandculture,languageandculturewithdistinctivecharacteristics,andthusthetranslationofpoetryisverydifficult.Opinionsontherelativeimportanceofformandspiritintranslationaredivided:someoptforformalresemblance,othersfavourspiritualresemblance,andstillothersbelievethatbothformandspiritareimportantinliterarytranslation.Thosewhosupporttheideaofformalresemblancebelievethatpoetryshouldberenderedformallyaspoetry,andthisbalanceofformcanbestconveythemeanings,thesyntaxaswellastheflowingcadenceoftheoriginal.Thoseinfavourof"spiritualcloseness/resemblance",ontheotherhand,haveahostofscholarsintraditionalChinatosupporttheirposition.Thethirdgroupofscholarsholdsthatbothspiritualresemblanceandformalresemblanceareimportant.InQianChunqi‘sview,poetryisaunityofspiritandform.Writingwhichcontains10 三峡大学硕士学位论文informativemeaningbutnobeautifulform,suchasessayorothers,canneverbepoetries.Evenmodernfreeversehasitsform.Comparedwiththeclosedformofmetricalpoetry,freeversehasanopenone.Hesaid,whenChineseclassicpoetries,whichareveryreadableandbeautifulinoriginal,weretranslatedintomodernChinese,theywouldbequiteflat.Thereasonisjustthattheoriginalshaveperfectforms.Thenhecametohisconclusion:Atranslatedpoemmustbefaithfultotheoriginalinmeaningandspirit,anditwouldbebestwhenitwerealsofaithfulinformaspossible.ToQianChunyi,formaltransplantationisnotonlynecessaryforreaderstoappreciatetheoriginaltextinitsentirety,butalsoessentialforlocalpoetstoinfuseforeignstructurestotheircomposition.Hesaid:―Translatorsaremostlyopposedtotranslating―wordbyword‖,butinmyviews,sometimes,atranslationcanandneedbe‗wordbyword‘.‖(QianChunqi2005)Basedonhispracticeandexplorationintranslating,QianChunqisuggestedthatformsofwesternpoetryshouldbetransplantedintranslating.Hehadoncepublishedanessayabout―FormTransplantationinPoemTranslating‖in1984,whichwasmorethan15yearsbeforeSuanBassnett‘sTransplantingtheSeed:PoetryandTranslation.Inthisessayheanalyzedafewnon-Chineseformsofpoetriesindetail,suchasJapaneseHaiku(formoflightpoetryconsistingofseventeenwords),epicpoeminMiddleHighGerman,Homer'sEpic,ItalianTerzarima,SonnetandFrenchAlexandrine.InChinesepoetriestherearenosuchpoeticforms.TheycouldbetransplantedintoChinesepoetries,sothatthetranslatedpoetriesbecomefaithfultotheoriginalbothinmeaningandform,emphasizedQianChunqi.Ontheotherhand,Qianwasawareofthefactthattotalfaithfulnessbothinmeaningandformistheidealinpoetictranslationbutalsoalmostimpossible.Healsoagreedwithtranslatingoverlookstheoriginalformwhennecessary.Apoetictranslationinformofessaysshouldbeacceptableandvaluable.3.4ComprehensiononYanFu’scriterionIntheprefaceofhisEvolutionandEthics,YanFustated:"Therearethreedifficultiesintranslation:faithfulness,expressiveness,andelegance"(YanFu,1898).Yan‘s―faithfulness‖meansthatthetranslationshouldcompletelyconveycontentsorthoughtsoftheoriginal.His―expressiveness‖demandsthatcontentsorthoughtsoftheoriginalmustbeclearandflowingtransmitted,withoutgrammaticalmistakesorconfusedlogic11 三峡大学硕士学位论文andsense.His―elegance‖referstotheuseofclassicalChinesebeforeHanDynasty.YanFubelievedthatonlythelanguagebeforetheHanDynastycouldbeconsideredelegant.YanFu‘sthreecharactershaveinfluencedoverthewholecircleoftranslatorsinChinasinceitwasformulated,eventhoughtheyhavebeendisposedbymanytranslators.Infact,mostoftranslatorsagreedwiththeformer―faithfulness,expressiveness‖andwereopposedtothethirdoneorhaddifferentunderstandingofit.Somescholarsaddssomenewconceptstothecharacter“雅”.Theydiscardthecharacter“雅”andreplaceditwithsomeothercriteria,suchas“切”(closeness)(LiuZhongde1979),“贴”(fitness),etc.QianChunqi,canonizingYanFu`stranslationstandardsoffaithfulness,expressivenessandeleganceverymuch,abodebythesethreestandardsbytranslating.However,QianChunqihadhisownunderstandingonthethreestandards,whichgoesasthefollowing:―faithfulness‖refersthattherecannotbeanyadditionorlackofmeaningintranslationcomparingtothesourcetext;―expressiveness‖refersthatthetranslatedtextreadsfluently;andelegancerefersthatbothtranslatedandsourcetextsshouldfeelalmostthesametaste.Meanwhile,QianChunqiemphasizeseleganceandbelievedthatitshouldneverbeover-elegant.HispoemtranslationLittleRoseoftheFieldshowsQianChunqi‘sexcellenttranslatingaccordingtohiscomprehensionofthethreeprinciples:HeidenrösleinSaheinKnabeinRösleinstehn,RösleinaufderHeiden,Warsojungundmorgenschön,Lieferschnell,esnahzusehn,Sah'smitvielenFreuden.Röslein,Röslein,Rösleinrot,RösleinaufderHeiden.Knabesprach:Ichbrechedich,RösleinaufderHeiden!Rösleinsprach:Ichstechedich,Dassduewigdenkstanmich,Undichwill'snichtleiden.Röslein,Röslein,Rösleinrot,RösleinaufderHeiden.12 三峡大学硕士学位论文UndderwildeKnabebrach'sRösleinaufderHeiden;Rösleinwehrtesichundstach,HalfihmdochkeinWehundAch,Mussesebenleiden,Röslein,Röslein,Rösleinrot,RösleinaufderHeiden.野蔷薇少年看到一朵蔷薇,荒野的小蔷薇,那样娇嫩而鲜艳,急急忙忙走向前,看的非常欣喜。蔷薇,蔷薇,红蔷薇,荒野的小蔷薇。少年说:“我要采你,荒野的小蔷薇!”蔷薇说:“我要刺你,让你永不会忘记,我不愿被你采摘。”蔷薇,蔷薇,红蔷薇,荒野的小蔷薇。野蛮少年去采她,荒野的小玫瑰;蔷薇自卫去刺他,她徒然含悲忍泪,还是遭到采摘。蔷薇,蔷薇,红蔷薇,荒野的小蔷薇。13 三峡大学硕士学位论文ThelyricHeidenröslein(LittleRoseoftheField)isafamousballadcreatedbyGoethe.Itbecomeslaterawidelyspreadfolksongbecauseofitsbeautifulimageryandmelody.Thetranslationtransmitssuccessfullythespiritandimageoftheoriginalpoem:aboybreaksalittleroseofthefieldruthlesslyandtheroseresistswithoutavail.Withasimilarformandrhymingtotheoriginalandintheplainestofplainlanguage,thetranslatorpresentedthesamestyleandtasteofGoethe‘sballadintheChineseversion.14 三峡大学硕士学位论文ChapterFourQian’sTranslatedWorks―AccordingtostatisticbytranslatorWuJuntao,QianChunqi,wasbornin1921,hadtranslatedandcreatednumerousliteratureworks,whichcometo70genres,includingpublishedandunpublished.Wordnumberaltogetherreachestenmillions.‖(FuXiaoping2010)4.1SourceofQian’stranslatedworksAuthors,whoseliteratureworksQianChunqihadtranslated,aremostlysignificantandsuccessfulscholars,whohadmadegreatcontributionstotheliteraryandculturaldevelopmentoftheirnations,evenofthewholehumansociety.ThefirstoneisJohannWolfgangvonGoethe(1749–1832),aGermanwriter,artist,andpolitician.Heproducedvolumesofpoetry,essays,criticismandothers.Asoneofthetwoleadingfigures(theotherisFriedlichSchiller)ofWeimarClassicism(aculturalandliterarymovementofEurope),heisregardedasthegreatestlitterateurintheGermanhistory.WithhisdramaFaust,oftencalled―thedramaoftheGermans‖,heisalsofamousinthewholeworld.ToQianChunqi,Goetheis―agiantofculture,agreatlitterateur,agreatthinkerandasuccessfulnaturalscientist‖(QianChunqi1981),―heisagreatGermanpoet,alsooneofthegreatestpoetsoftheworld.‖―He(Goethe)devotedmorethan70yearstohispoemcreation,andmorethan2500poemswereproducedbyhim‖(QianChunqi1982)From1981to1994,altogetherelevencollectionsorselectionsofGoethe‘sliteratureworksweretranslatedandpublishedbyQianChunqi.ThesecondoneisHeinrichHeine(1797–1856),hewasoneofthemostsignificantGermanpoetsofthe19thcentury.TheJewishpoetwasfamousforhislyricpoetry.Andhewasapoetwhohadradicalpoliticalviews.HewasagainsttheKingsofBavariaandPrussia,againstthepoliticaltorporoftheGermanpeople,andagainstthegreedandcrueltyoftherulingclass.KarlMarxwasanadmirerofHeineandhisearlywritingsshowHeine'sinfluence.InParistheyoncehadagoodfriendshipwitheachother.In1980s,QianChunqihadtranslatedseveralpoeticselectionandcollectionofHeine.Hisbooksweresellingverywellatthattime,sothathecouldgetenoughmoneytogoonwithtranslatingotherpoems.JohannChristophFriedrichvonSchiller(1759–1805)isthefourth.QianChunqi‘s15 三峡大学硕士学位论文firsttwopublishedworksarebothtranslatedfromSchiller‘spoems.AccordingtoQianChunqi,in1950s,hewantedtopublishhistranslationofHeineatfirst,butPeople'sLiteraturePublishingHousehadnotaccepteditanddemandedatranslationofSchiller‘sdramaWilliamTell,whichwaspublishedin1956.ThenisFriedrichWilhelmNietzsche(1844–1900),agreatthinkerandpoet,whosefamousbookThusSpokeZarathustraisnoteasytocomprehend,butshowsthewriter‘ssuperbskillsinusinglanguage.QianChunqihadmadeafirmdecisiontotranslateNietzsche‘sThusSpokeZarathustrainperson,thoughtherehavealreadybeenmanytranslatedversionsbyothertranslators.Themotivationforhisdecisionisthepurposetoattachparticularfootnotesasmanyaspossibleinhistranslation,―becausethe3translatedversionsbefore1949regrettablydidnotincludedanyfootnotesatall‖(QianChunqi2005),claimedQian.―Nietzsche‘sThusSpokeZarathustraisagreatwork.Itdealswithseveraldifferentdisciplinessuchasliterature,philosophyandarts.Withoutparticularfootnotes,itisdifficultforaveragereaderstototallycomprehendthebook‖,approvedYeTingfang,thepresidentofChinaAssociationforStudyofGermanLiterature,ofQianChunqi‘saction.(YeTingfang2010)Furthermore,QianhadtranslatedalotofpoetriescreatedbythefrenchpoetCharlesPierreBaudelaire(1821–1867)whomherespectsverymuch.Because―Baudelairehadstartedaneweraofmodernpoetry,heisthepioneerofFrenchSymbolismPoetryandregardedastheoriginatorofmodernpoetry‖.(QianChunqi1991)AndinQian‘sopinion,―itwassaid,thepoetrycollectionsofBaudelairecannotbepassedoverbyanytranslatorandcreatorofpoetry,thatisnotoverstated.‖(QianChunqi1991)Andfinally,QianChunqihadtranslatedmanyliteraryworkscreatedbyotherwriters:TheodorStorm,HermannHesse,RainerMariaRilke,StefanZweig,PaulValery,LaFontaine,MarkTwainandagroupofGermanromanticpoets.4.2Qian’stranslatedworksAccordinghisNarration,alistofallhistranslatedworkswasmadeasfollowing:Goethe:1.LyricsSelectionofGoethe(1981)(poem)2.BalladCollectionofGoethe(1983)(poem)3.DramaSelectionofGoethe(1984)(drama)4.PoetrySelectionofGoethe(1982)(1994)(poem)16 三峡大学硕士学位论文5.NewLyricsSelectionofGoethe(1989)(poem)6.Faust(1982)(drama)7.PoetryCollectionofGoethe(1982)(poem)8.100LyricsofGoethe(1992)(poem)9.LittleRoseoftheField(1987,vest-pocketedition)(poem)10.TheSorrowsofYoungWerther(1996)(fiction)Heine:1.BuchderLieder(1982)(poem)2.Zeitgedichte(1982)(poem)3.Romanzero(1982)(poem)4.AttaTroll:AMidsummerNight'sDream(1979)(longpoem)5.TheBestLyricsofHeine(1989)(poem)6.PoetryCollectionofHeine(1999)(poem)7.PoetrySelectionofHeine(1994)(poem)8.EssaySelectionofHeine(1994)(essay)Nietzsche:1.EssaySelectionofNietzsche(1995)(essay)2.PoetryCollectionofNietzsche(1986)(poem)3.PoetryCollectionofNietzsche(2003)(poem)4.ThusSpokeZarathustra(2007,editionwithdetailednotes)(essay)Schiller:1.PoetrySelectionofSchiller(1984)(poem)2.WilliamTell(1994)(fiction)OtherauthorsfromGermany,SwitzerlandandAustria:1.LyricsSelectionofStorm(1987)(poem)2.LyricsSelectionofHesse(1989)(poem)3.EssaySelectionofRilke(2002)(essay)4.EssaySelectionofZweig(2002)(essay)5.LyricsSelectionofGermanRomanticismPoets(1984)(poem)6.TheSongoftheNibelungs(1998)(poem)BaudelaireandotherFrenchauthors:1.TheFlowersofEvil(1986)(poem)2.TheFlowersofEvil·LeSpleendeParis(1998)(poem)17 三峡大学硕士学位论文3.TheFlowersofEvil(1987,selection,vest-pocketedition)(poem)4.TheFlowersofEvil(2008,illustrationedition)(poem)5.LaFontaine'sFables(1996)(2007)(fablevers)6.EssaySelectionofValery(2006)(essay)7.LyricsSelectionofwell-knownFrenchPoets(1987)(poem)MarkTwain:ThePrinceandthePauper.(fiction)4.3FeaturesofQian’stranslatedworks4.3.1FocusonpoemtranslationandonmostsignificantpoetsQianChunqihadoccupiedhimselfwithpoetrytranslating,especiallywithtranslatingofwesternclassicpoetriesofanumberofwell-knownpoets.ThefirstsentenceintheprefaceofhistranslationTheFlowersofEvilofFrenchBaudelairewas:―ThegreatestpoetsinChinaareLiBaiandDuFu,inGermanGoetheandSchiller,andinFrenchHugoandBaudelaire.‖(QianChunqi1991)Thesewordsnotonlylinedoutwhathewilltranslate,butalsoexpressedtheaimofhisengagementinpoetrytranslating,namely,translatingthebestandmostbeautifulpoetriestoChinesereaders.YeTingfangoncesaid:―Hispoemtranslationisalmost70%ofallhistranslatedworks.Especiallyintheearlierperiodinthefiftiesandsixties,whathehadtranslatedareallpoems.‖(YeTingfang2010),QianChunqitranslatedmainlypoems.Onlyapartofthemareessays,fictionsordramas.Butitdoesnotmeanthathistranslationofthelatterabovementionedisnotsignificant.HistranslationsofGoethe‘sFaustandNietzsche‘sThusspokeZarathustraarebothvaluableforthetranslationliteratureinChina.―Itistruethathehadtranslatedsomeessays,dramas,evenfictions,…helikedthosepoetssomuchthathehadalsotranslatedthebestpiecesoftheiressays.‖(YeTingfang2010)Furthermore,QianChunqi‘ssuccessintranslationalsoisbasedonhissuccessfulchoiceofsourcetext.Allthepoetrieshetranslatedarecreatedbywell-knownandimportantpoetsandhaveastrongappealtotheaudiencesinChina.Hisworksbenefitmuchfromthefameofpoetswhoseworkshehadtranslated.4.3.2TranslationofsourcetextsindifferentlanguagesItisalsoremarkablethatQianChunqihadtranslatedpoems,essaysandfictionsindifferentLanguages.HistranslationincludesnotonlyliteratureinGerman,butalsoinFrenchandeveninEnglish.ThefamousFrenchpoetBaudelaireisasignificantpoetin18 三峡大学硕士学位论文Europeanliteratureandthefounderofmodernpoetry.AndtheFrenchliteraturehasamajorinfluenceontheGermanone.ItisquitereasonablethatBaudelairecameintoQianChunqi‘ssight.HistranslationofBaudelaire‘sTheFlowersofEvilisanoutstandingoneinChinesetranslationcircle.However,histranslationofMarkTwain‘sfictionThePrinceandthePauperisindeedtheoneandonlyonefromtheAmericanLiterature.Andfinally,unlikemanyothertranslators,QianChunqihadneverpublishedtranslationfromChineseintootherLanguages.4.3.3Reachinggreatheightsinthe1980/90sAlthoughQianChunqihadalreadybeguntotranslatepoetriesinthe1950sor1960s,mostofhispoemtranslationwaspublishedinthe1980‘s,suchashistranslationofworksbyGoethe,Schiller,HeineandNietzsche.ThisperiodwasnotonlyspecialforQianChunqi,butalsoforpoemtranslationandevenforwholeculturaldevelopmentinChina.PoemtranslationinChinacametoanewclimax.Comparedwiththe1970sandbeforewhenonlyliteraryworksfromtheSovietUnionwerepermittedtobetranslatedintoChinese,therehadbeenmuchmoreliteraturefromotherculturesinthewholeworldthatwastransmittedtotheChinesepublicinthe1980s.Moreover,anewgenerationofChinesepoetslikeBeiDao,ShuTingandsoonhadsprungupandcreatedanewsituationinpoetry.Translators,formerandyoungpoetshadpushedforwardwiththedevelopmentofChinesepoetry.Poetrybecameahotissueandhadfascinatedalotofscholarsandreaders,sodidthetranslatedworksbyQianChunqiwhosetranslationwaspublishedrightintimeandhadgraspedtheopportunity.TakingQianChunqi‘stranslationasawhole,itcanbeobservedthathispoemtranslationisdistributedmainlyinthe1980/90s,andthereweremostlyessays,fictionsthathehadtranslatedorsecondeditionsofhisoldpoemtranslationinthelattertime.4.4MajorinfluenceofQian’stranslationQianChunqi‘stranslatedworksarethefirstGermanpoetriestranslatedtoChinesereaderssinceChinawasopentotheworld.Chinesepeople,includingscholars,poets,teachers,studentsandreaderswhowereinterestedinpoetriesgotthechancetoappreciatepoetriesofthegreatestGermanpoetslikeGoethe,SchillerandHeine.In1980/90sQianChunqihadmadegreatsuccessintranslation.―People'sLiteraturePublishingHousehadpublishedLyricsSelectionofGoethetranslatedbymeinNovember1981.Afterthattheselectionhadbeenprintedforseveraltimes.Thenumberofcopiesreachedfourhundred19 三峡大学硕士学位论文million.Thisbookbecameabestseller‖,saidQianinhisNarration.―ChinesepeoplehavetothankQianChunqiasapoemtranslator,becausehehadletthemgettoknowGoethe,Schiller,Heine,NietzscheandBaudelaire.‖(FuXiaoping2010)Moreover,QianChunqi‘stranslationhadalsoinfluencedthewholeChinesetranslationcirclebecauseofhisgreatachievements.ThefamoustranslatorFengZhihadoncesaid:―NoonecantranslateShakespeare‘sworksbetterthanZhuShenghao,andnoonecantranslateGoethe‘sbetterthanQianChunqi.‖QianChunqiandLüYuanareregardedasthetwogreatesttranslatorsofGermanpoetriesinChina.20 三峡大学硕士学位论文ChapterFiveStudyonQian’sTranslationStyle5.1DetailedresearchonsourcetextsQianChunqiattachedgreatimportancetothebackgroundofpoetsandtheirpoems.Beforehetranslatedapoem,healwaysconductedanintensiveandcomprehensiveresearchonthepoetandhisbackgroundsothathecouldhaveagoodgraspoftheauthor'sfeelings,thoughtsandsoon.Thus,hecouldhaveacorrectunderstandingofthecontentsandspiritofthepoem.Thispracticeisdirectlydemonstratedinhistranslation.Thefootnotesofhistranslatedpoemsusuallyprovidedetailedinformationaboutthepoetandhiswork.Iftheinformationwasnotclear,hewouldsharehispersonalviewpointswithreadersbasedonhispreviousstudy.Moreover,theprefacesorpostscriptsofhistranslatedworksoftencontaindetailedbackgroundoftheauthor,analysisofthecontentsofthepoemandmotivationsofthepoet.TaketheprefaceofQian‘stranslatedTheFlowersofEvilofBaudelaireforinstance,heused15pagestodiscussabouttheauthorandthepoetrycollection.AndinthepostscriptofhisFaustofGoethe,heanalyzedthewholedramawiththelengthof22pages.Butinmostcases,inhispostscripts,heoftendemonstratedhistranslatingmotivations,skillsordifficultieshehadmetinhistranslation.InthepostscriptofhistranslationLyricsSelectionofGoethe,QianChunqiintroducedthebackgroundofcreationoftheoriginalpoetry,gavedetailedreferencesofthesourcetextsandexplainedthereasonswhyhehadchosensuchtexts.ThethemeofthepostscriptfocusesonGoethe,butpeoplecanobtainsomeideasandviewpointsofFriedrichVonEngels,RomainRolland,GottfriedHerderandsoon.AlsopeoplecancompareitwithChinesepoetryinDreamoftheRedChamberandTheBookofSongs.AndinhisLyricsSelectionofGermanRomanticismPoets,morethan300poemsof25Germanromanticismpoetswereselected.QianChunqiprovidedabriefintroductiontoeverypoet.HesharedwithreadersnotonlythepoemsbutalsothespecificinformationofthepoetsandGermanromanticism.5.2BeautyinformSpecificpoeticformshavebeendevelopedbymanycultures.Inmoredeveloped,21 三峡大学硕士学位论文closedor"received"poeticforms,therhymingscheme,meterandotherelementsofapoemarebasedonsetsofrules,rangingfromtherelativelylooserulesthatgoverntheconstructionofanelegytothehighlyformalizedstructureoftheghazalorvillanelle.Themethodsforcreatingpoeticrhythmvaryindifferentlanguagesandindifferentpoetictraditions.Languagesareoftendescribedashavingtimingsetprimarilybyaccents,syllables,dependingonhowrhythmisestablished,thoughalanguagecanbeinfluencedbymultipleaspects.Qianmainlytranslatedwesternmetricalverses.Inhistranslatedworks,hepaidgreatattentiontothetranslationoftheformandrhythmofthepoems.InQian‘sopinion,―formandmeaningareunifiedinapoem.Aninformativepoemwithoutbeautifulformcannotmovereaders.‖―Andtheword‗form‘here,specifically,referstopoeticalmeter,rhyme,tonalpatternandstyleofpoetryandothers.‖(QianChunqi2005)Andthenhecametoaconclusion,―totranslateforeignpoems,notonlymeaning,butalsoformofthetranslatedoneshouldbefaithfultotheoriginal.Theformoftheoriginalpoemshouldbegraftedontothetranslatedoneasfaraspossible.‖(QianChunqi2005)Therefore,Qianmadegreateffortstoensuretheformalequivalencebetweenthetargettextandthesourcetext.InhistranslationAttaTroll,QianChunqisucceededintransplantingforms.AttaTrollwasalongpoemcreatedbyHeine.An/dre/Zei/ten,an/dreVö/gel!An/dre/Vö/gel,an/dre/Lie/der!Sie/ge/fie/len/mir/viel/leicht,Wenn/ich/an/dre/Oh/ren/hät/te!Heinecreatedeverystanzaasabove:eachlinehassixmetricfeetandnorhymeending.BecausethemetricfootinChinesepoemisdifferent,QianChunqitranslateditwiththemethodnamed“以顿代步”tomakehistranslationequivalentinform:换/一个/时代/,换/一批/鸟!换/一批/鸟/,换/一种/歌曲!要是/我/也/换一换/耳朵,或许/会/使/我/觉得/动听。AnotherpoemtranslatedbyQianChunqi:WandrersNachtliedÜberallenGipfeln22 三峡大学硕士学位论文IstRuh,InallenWipfelnSpürestduKaumeinenHauch;DieVögeleinschweigenimWalde.Wartenur,baldeRuhestduauch.浪游者之歌群峰一片沉寂,树梢微风敛迹。林中栖鸟缄默,稍待你也安息。(钱春绮)Comparedwithdifferenttranslationsbyothertranslators,thebeautyinformofQian‘stranslationstandsoutimmediately.一切的峰顶沉静,一切的树尖全不见丝儿风影。小鸟们在林间无声等着罢:俄顷你也要安静。(梁忠岱)一切的山之顶,沉静,一切的树梢,全不见些儿风影;小鸟们在林中无声。23 三峡大学硕士学位论文少时倾。你快也安静。(郭沫若)5.3ParticularannotationsFurthermore,anoutstandingfeatureofQian‘stranslatedworksisthathegavealotofparticularannotations.Theaimofpoetrytranslationistofaithfullytransmitmeanings,ideasandartisticbeautyoftheoriginalpoetrytothereader.However,completeequivalenceisalmostnotpossiblebecauseoftheparticularityofpoetry.Therefore,manypartsoftheoriginalpoetryareregardedasuntranslatable.―Althoughpoetryisuntranslatableordifficulttotranslate,wehavetoovercomethedifficultieswemeetandtranslatepoetryfromallovertheworldintoChineseforreaders.‖(QianChunqi2005)Readers,whocannotreadtheoriginalpoeminsource-language,appreciateitonlywithhelpofthetranslators.Footnotesplayacrucialroleinhelpingreadersappreciatethepoetry.Themoredetailednotesthereare,themoreinformationcouldbeprovidedoutoftheverse,andthebetterreaderscancomprehendthepoem.Notespushthereaderclosertothewriter.Poetry,inparticular,isadistinctiveliteraryformcharacterizedbyitstersenessinlanguage,uniquenessinformsandexquisitenessinartisticconception.Thefeelingandthinkingfromtheinnerheartofthewriterexpressedbyeachpieceofpoetryarequitesubjective,andmostofthetime,theyjustflashintothewriter‘smindunexpectedly.Therefore,whenareaderreadsapieceofpoetrytranslationwithoutknowingmuchaboutthewriter,andwithoutnotesgivenbythetranslatorconcerningthecircumstancesunderwhichthepoemhasbeencomposed,mostprobably,hewillnotunderstanditcompletely.Andiftheoriginalversionisfullofchapterandverse,whereasthetranslatedversionisshortofnotesindetail,readerswillmostlikelygetlost.QianChunqitakesnotesseriously.Heattachedalotmorefootnotesthanothertranslators.Forinstance,hetranslatedNietzsche‘sThusSpokeZarathustraandcalledit―versionwithdetailednotes‖.―Altogether,thereare1800notesinthevisionversion,whichoccupiesabout1/5ofthewholelengthofthebook.‖(YeTingfang2010)24 三峡大学硕士学位论文ChapterSixCaseStudy:AnalysisofQian’sTranslatedPoemInordertobetterclarifyQianChunqi‘stranslationstyleandhisviewpointsontranslation,theauthorwillanalyzeapoemtranslatedbyQianinthefollowingsection.SinceitisdifficulttogetthesameversionoftheoriginalpoemQianhasused,thefollowingGermanversionisprobablyonlythesameincontents.6.1SourceandtranslatedpoemZueignungIhrnahteuchwieder,schwankendeGestalten,DiefrühsicheinstdemtrübenBlickgezeigt.Versuchichwohl,euchdiesmalfestzuhalten?FühlichmeinHerznochjenemWahngeneigt?Ihrdrängteuchzu!nungut,somögtihrwalten,WieihrausDunstundNebelummichsteigt;MeinBusenfühltsichjugendlicherschüttertVomZauberhauch,dereurenZugumwittert.IhrbringtmiteuchdieBilderfroherTage,UndmancheliebeSchattensteigenauf;Gleicheineralten,halbverklungnenSageKommtersteLiebundFreundschaftmitherauf;DerSchmerzwirdneu,eswiederholtdieKlageDesLebenslabyrinthischirrenLauf,UndnenntdieGuten,die,umschöneStundenVomGlückgetäuscht,vormirhinweggeschwunden.SiehörennichtdiefolgendenGesänge,DieSeelen,denenichdieerstensang;ZerstobenistdasfreundlicheGedränge,Verklungen,ach!derersteWiderklang.MeinLiedertöntderunbekanntenMenge,IhrBeifallselbstmachtmeinemHerzenbang,25 三峡大学硕士学位论文UndwassichsonstanmeinemLiederfreuet,Wennesnochlebt,irrtinderWeltzerstreuet.UndmichergreifteinlängstentwöhntesSehnenNachjenemstillen,ernstenGeisterreich,EsschwebetnuninunbestimmtenTönenMeinlispelndLied,derÄolsharfegleich,EinSchauerfaßtmich,TränefolgtdenTränen,DasstrengeHerz,esfühltsichmildundweich;Wasichbesitze,sehichwieimWeiten,Undwasverschwand,wirdmirzuWirklichkeiten.献诗⑴你们又走近了,飘渺无定的姿影⑵,当初曾在我朦胧⑶的眼前浮现。这次我可要试图把你们抓紧?我的心似乎还把那幻想⑷怀念?你们过来吧!很好,随你们高兴,你们已从云雾⑸中飘到我身边;在你们四周荡漾的魅惑的气息,使我胸中震撼着青春的活力。你们带来了欢乐时辰的形象,许多可爱的幽魂⑹飘飘上升;就像半忘的古老的故事一样,初恋⑺和友谊⑻也随着你们复生;苦痛更新,又勾起我的哀伤,重寻那迷宫⑼似的人生旅程,呼唤先我而逝的良朋的名字,他们被命运拨弄,丧失了良时。听我朗诵最初几幕的人们,他们再听不到以后的诗章;26 三峡大学硕士学位论文亲切的友群⑽如今各自纷飞,最初的共鸣可叹已经绝响。我的悲歌⑾打动陌生的世人,他们的赞许反使我觉得心伤⑿,从前欣赏过我的诗歌的诸公⒀,即使健在,也已各自西东。我又感到久已忘情的憧憬,怀念起森严沉寂的幽灵之邦⒁,我的微语之歌⒂,象风神之琴⒃,发出的音调飘忽无定地荡漾,我全身战栗,我的眼泪盈盈,严酷的心也象软化了一样;眼前的一切,仿佛已跟我远离,消逝的一切,却又在化为现实。6.2Analysisofsourceandtranslatedpoem6.2.1AnalysisofthesourcepoemItisapreliminaryofpoemofthedramaFaustbyJohannWolfgangvonGoethe,afamousandimportantwriterinGermanliterature.Theoriginaltextisfromthe―Gutenberg-Projekt‖oftheGermanmagazineTheMirror,andthetranslatedoneisfromQianChunqi‘sFaust,publishedbyShanghaiTranslationPublishingHousein1989.Footnotesinthetranslatedtextareallprovidedinaneworder,butwithoutdetailedinterpretations.Goethedidnotwriteforalongtime.Later,hedecidedtogoonwithhiswritingofFaust.In1797,attheageof48,Goethewrotethepoem.Herecalledthepastyearsandwrotethepoem.Inthisshortpoem,Goethedescribedthethoughtsthatranthroughhismindashesatinhisstudy,preparingtoworkonthemanuscriptofFaustafterapauseofmanyyears.Heseemedtoseevagueformsandshadowsfloatingintheairbeforehiseyes,ghoststhathadpersecutedhimallhislife,butatthattimetheypresseduponhisconsciousnesswithmoreintensitythaneverbefore.Astheseformsbecomechargedwithgreateremotionalsignificanceforhim,theworldofrealityinwhichGoethelivedseemedtofallbackintodistantrecessesofhismind.Theseformsrepresentedthelonggone27 三峡大学硕士学位论文friendsandlovedonesofGoethe'syouth,aswellastheideashehopedtovoiceinFaust.Amoodofsadbutfirmresolutioncameovertohimashedeterminedtogivenewlifetotheseshadows—ideashecouldnotescape,whichhadasortofindependentexistence.Despitethemelancholytoneofhiswords,Goethecommunicatedafeelingoffirmnessandstrengththatwouldbemaintainedthroughoutthepoem.Thepoemishighlyrigorousinitsstructureandform.Ithas4stanzas.Eachstanzawith8lineshasarhymingstructurein―abababcc‖.Andallthe4stanzashavethesameorganization:Lines1-6:eachlineinoddnumberhas11syllables,footin2syllables;inevennumber10syllables,footinsinglesyllable.Lines7-8:eachlinehas11syllables,footin2syllables.Asitshowsinthelaststanza:Und/mich/er/greift/ein/längst/ent/wöhn/tes/She/nen(a)Nach/je/nemstil/len,ern/stenGeis/ter/reich,(b)Es/schwe/betnun/in/un/be/stimm/tenTö/nen(a)Mein/lis/pelnd/Lied/,der/Ä/ols/har/fe/gleich,(b)Ein/Schau/er/faßt/mich/,Trä/nefolgt/den/Trä/nen,(a)Das/stren/geHerz/,es/fühlt/sich/mild/und/weich;(b)Was/ich/be/si/tze,she/ich/wie/im/Wei/ten,(c)Und/was/ver/schwand/,wird/mir/zu/Wirk/lich/kei/ten.(c)Intermofthelanguage,thepoemwaswrittenincommonwordsandphrases.Thesentencesarenotverycomplicatedandeasytounderstand.However,sincethepoemtellsaboutintimateeventsorrelatedpersonsoftheauthor,itisnoteasytototallycomprehendthemeaningofthepoem,ifreadersarenotfamiliarwithGoethe.6.2.2AnalysisofthetranslatedpoemWhenQianChunqitranslatedthispoem,hetookmanyelementsintoconsideration.Naturally,histranslationofitisundoubtedlyasuccessfulone.Firstly,intermofcontents,thetranslationisfaithfultotheoriginal.Inthefirststanza,thepoetrememberedfiguresandpicturesinhisworkFaust,whichhehadevercreatedlongtimeago.Hefeltallthefigurescomingbacktohimandimpelledtogoonwithhiscreation.Butatthesametime,thesituationbroughthimalsobackintohisownpastlifetime.Inthenexttwostanzasherecalledsomeonehehadeverloved,andoldfriends,alsolistenersofhiscreatedworks,withwhomhesharedexitingmomentsinpastyears.28 三峡大学硕士学位论文Butthesepeoplewereawayfromhim.Onlythefigureshehadcreatedappearedstillbeforehiseyes.Thatistheimageryinthelasttwolines―WhatIpossess,seemsfarawaytome,Andwhatisgonebecomesreality.‖ThepoemstatesnotonlysomethingaboutGoethe‘sFaust,butalsotellsaboutGoethe‘sownlifeandhiscreationofthework.QianChunqiwasfamiliarwitheverydetailaboutGoethe.Heexactlygraspedwhattheauthorexpressedandwhatthephrasesinoriginaltextmeant,forexample:Original:IhrbringtmiteuchdieBilderfroherTage,UndmancheliebeSchattensteigenauf;Gleicheineralten,halbverklungnenSageKommtersteLiebundFreundschaftmitherauf;Qian‘sTranslation:你们带来了欢乐时辰的形象,许多可爱的幽魂⑹飘飘上升;就像半忘的古老的故事一样,初恋⑺和友谊⑻也随着你们复生;WiththeselinesGoetherecalledpeopleinhisreallife.„dieBilderfroherTage―,„liebeSchatten―,„ersteLiebundFreundschaft―refertohissister,agirlwhomhelovedandsomeotherfriends.QianChunqiprovideddetailednamesoftheminfootnotes.Secondly,intermofform,QianChunqipaidgreatattentiontotherigorousoriginal.Thetranslatortranslatedthesamenumberofstanzasandlinesinhistranslation.Alsotheoriginalrhymingstructurein―abababcc‖wastransplantedwithperfectfeetofChinesepoems,eventhoughthefeetinsingleortwosyllablesareinfactnottorealizeinChineselanguage.Comparedwiththeoriginal,thelinesinthetranslatedoneareallcreatedin6feet,forexample:你们/又/走近了/,飘渺/无定的/姿影,(ying)当初/曾在/我/朦胧的/眼前/浮现。(xian)这次/我/可要/试图/把你们/抓紧?(jin)我的心/似乎/还/把那/幻想/怀念?(nian)你们/过来吧/!很好/,随/你们/高兴,(xing)你们/已/从云雾中/飘到/我/身边;(bian)在/你们/四周/荡漾的/魅惑的/气息,(xi)29 三峡大学硕士学位论文使/我/胸中/震撼着/青春的/活力。(li)Intermoflinguisticsetting,QianusedcommonwordsandphrasesthatarefamiliartotheaudienceinChineselanguage,asGoethedidinhispoem.Thesewordsandphrases,suchas“飘飘上升”、“更新”、“健在”、“半忘的”areoftenusedinmodernChineseandeasytounderstand,butmakeforfineimageryasinoriginalpoem.Furthermore,thetranslatorreorderedsomepoeticlinestoconformChinesemodeofthinking.ThisunfaithfulrenderingiscertainlyacceptableanddoeswelltoChinesereaders.Finally,Qian‘stranslationcontainsdetailednotes.AstheChineseversionaboveshows,thetranslatedpoemisnotverylong,butithas16footnotes.Everyplace,wherereadersprobablyfeelunknownordifficulttocomprehend,afootnoteisattached,fromthetimeandmotivationoftheauthor‘screationtohisfamilymembersandfriends,fromGreekmythos,FausttoAeoliansharps,evenawrongspelledword―Lied‖,allindetail.6.3SummaryQianChunqiabidedbythe3standards―faithfulness,expressivenessandelegance‖inhistranslation.Hisworksarefaithfultotheoriginalandcontainmeaningsandideasoftheoriginalinfull.Andhewastryinghisbesttokeephistranslationformalsimilartotheoriginal.Hetookfulladvantageofnotestoprovidemoredetailinformationoutofthepoem.30 三峡大学硕士学位论文ChapterSevenConclusion7.1NewfindingsFromtheaboveanalysisanddiscussion,theauthordrawsthefollowingconclusions.First,QianChunqiisapractice-basedtranslatorandhemaderemarkableachievementsinpoetrytranslation.Asasuccessfulpoetrytranslator,hehasmadegreatcontributionstothisarea.HisworksarethefirstGermanpoetrytranslatedtoChinesereaderssinceChinawasopentotheworld.Chinesepeople,includingscholars,poets,teachers,studentsandreaderswhowereinterestedinpoetrygotthechancetoappreciatepoetryofthegreatestGermanpoetslikeGoethe,SchillerandHeine.Second,hepracticedalotonpoetrytranslation,whichisaprecioustreasureforthecomingtranslators.Inhistranslation,hedidintensiveresearchonsourcetexts,originalpoetryandotheraspects.Hepaidgreatattentiontoformofpoetry,sparednoeffortstotranslaterhyminginmetricalpoemsandprovidedmoredetailedfootnotes.Histranslationisespeciallypopularamongthereaders,notonlybecauseofhisnumeroustranslatedworks,butalsostrategyandmethodsintranslattion.Byreadinghistranslation,readerscannotonlyenjoythebeautyoftheoriginalpoetry,butalsoappreciatetheartofhistranslation.Furthermore,althoughhedidnotexpressmanystatementsintranslationtheory,hisviewpoints,suchas―poettranslatingpoem‖,―formtransplantation‖,―Linguisticcompetenceasthepremiseoftranslating‖and―apoetryisaunityofspiritandform‖,areenormouslyenlighteningfortranslators.Allinall,basedonhissolidlanguagefoundationandprofoundknowledge,QianChunqihadmassivetranslationpractice.Accordingly,hehadhisstandpointsaboutpoetrytranslationandformedhisowntranslationstyle.Likewise,histranslationthoughtstestedinthesubstantialpracticeguidedandbetteredhistranslation,whichultimatelyenabledhimtoobtainremarkableachievementsinpoetrytranslation.7.2LimitationsandsuggestionsThepresentstudyhascertainlimitationsthatneedtobetakenintoaccount.Qiandevotedhimselftohistranslationandalwayskeptlow-key.Heseldomofferedcriticismonothertranslatorsandtheirworks.Hedidn‘twritemanyarticlesonhisowntranslationthoughts.Onlyafewarticlesdiscussedabouthimorhistranslationactivities.31 三峡大学硕士学位论文Thoughmostofhisworksoftencontainprefacesandpostscripts,henarratedinthesearticlesmoreaboutthesourcetextsoritsauthorsandwrotenotsomuchabouthisideasorviewpoints.Therefore,astudyabouthisthoughtsislimited.ThecasestudyaboveanalyzedasingletranslatedpoembyQianChunqi.Itisnotconvincingenoughtopresenthistranslationstyleandhisviewpointsontranslation.Sincehetranslatedalotofpoemsofmanywell-knownpoets,analysisofatranslatedcollectionsoraseriesoftranslatedpoemwillbebettertoachievemoreabouthistranslationstyle.Thustherecouldbeotherextensivefieldofresearch,suchasintensivelyandspecificallystudyingeachofhisworks,orcomparinghistranslatedworkswithcontemporarypoeticcreationandtranslation.Forsuchcomparisonmayhelpusunderstandandpromotethedevelopmentofcontemporarypoetry.32 三峡大学硕士学位论文Bibliography1.BassnettSusan.Translatingtheseed:Poetryandtranslation.ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001,:57-752.陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,19923.傅小平.他自主的翻译是一种警醒[J]上海:文学报,2010.14.海岸.中西诗歌翻译百年论集[M]上海:上海外语教育出版社,20055.江枫.送钱春绮先生大行[J]博览群书,2010.46.李鑫华.漫谈诗歌翻译的艺术美[J].湖北师范学院学报(哲学社会科学版),1983/017.林煌天等.中国翻译词典[C].武汉:湖北教育出版社,20058.刘介民.中国比较诗学[M].广东高等教育出版社,20049.刘小枫.德语诗学文选(上、下)[C].华东师范大学出版社,200610.刘小枫.接受美学译文集[C].北京:北京三联书店,198911.鲁刚.我眼中的钱春绮先生[J].上海:上海译文论坛,200512.罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,198413.钱春绮.恶之花巴黎的忧郁[M].北京:人民文学出版社,1997.114.钱春绮.德国诗选[M].上海:上海译文出版社,1993.1115.钱春绮,顾正祥.德国抒情诗选[M].陕西人民出版社,1988.416.钱春绮.恶之花选[M].北京:人民文学出版社,1987.517.钱春绮.尼采诗选[M].桂林:漓江出版社,1986.818.钱春绮.席勒诗选[M].北京:人民文学出版社,1984.119.钱春绮.德国浪漫主义诗人抒情诗选[M].江苏人民出版社,1984.1220.钱春绮.歌德戏剧集[M].北京:人民文学出版社,1984.421.钱春绮.歌德叙事诗集[M].北京:人民文学出版社,1983.522.钱春绮.浮士德(上、下)[M].上海:上海译文出版社,1982.423.钱春绮.诗歌集[M].上海:上海译文出版社,1982.124.钱春绮.罗曼采罗[M].上海:上海译文出版社,1982.125.钱春绮.德国诗选[M].上海:上海译文出版社,1982.526.钱春绮.歌德诗集(上、下)[M].上海:上海译文出版社,1982.827.钱春绮.歌德抒情诗选[M].北京:人民文学出版社,1981.1128.钱春绮.阿塔.特罗尔----一个仲夏夜的梦[M].北京:人民文学出版社,1979.933 三峡大学硕士学位论文29.钱春绮.尼贝龙根之歌[M].北京:人民文学出版社,1959.1130.邵雪萍.论诗歌翻译中文化因素的处理[J].福建师范大学,200431.上海翻译家协会.高山仰止——钱春绮文学翻译学术研讨会文集[C].上海翻译家协会,2010.132.沈国荣.浅谈中国诗歌翻译的历史与现状[J].作家,2011/1833.孙琴安.翻译家钱春绮二三事[J].东方早报(上海),201034.孙昌坤.中国诗学传统与近代诗歌翻译[J].山东外语教学,2004/0535.童庆炳.现代诗学问题十讲[M].中国海洋大学出版社,200536.王文斌.论译者在文学翻译中主体作用的必然性[J].外语与外语教学,2001/0237.王云英.诗歌翻译与文化构建[J].河北大学学报,2007(S1)38.许钧.简论诗歌翻译的层次性[J].北京:《外语研究》,1987/0339.杨绛,李文俊等.一本书和一个世界[C].昆仑出版社,200540.杨武能.钱春绮传奇[J].中国翻译,1986/0141.杨武能.席勒与中国[C].成都:四川文艺出版社,198942.余富斌,卢艳丽.诗歌翻译应是科学与艺术的结合[J].中国翻译,2005/543.袁莉.钱春绮:他的灵魂是一注跳跃的清泉[J].上海:上海采风,2010/244.袁晓庆.钱春绮从医生到资深翻译家[J].泰州日报,2011.1145.叶廷芳.钱春绮先生的翻译传奇[J].中华读书报,2010.246.韦泱.病榻旁听钱春绮老人谈译事[J].上海:翰林风采,2010.647.伍晓明译.二十世纪西方文学理论[M].陕西师范大学出版社,198748.佚名.钱春绮:弃医从文译德诗[J].新京报,200549.佚名.钱春绮为中国的诗歌翻译建一座雄伟殿堂[J].上海:泰州新闻网,200850.赵一凡等.西方文论关键词[C].北京:外语教育与研究出版社,200651.张隆溪.中西文化研究十论[M].北京:复旦大学出版社,200552.张闳.翻译界的浮士德[M].上海:上海采风2011/253.钱春绮.钱春绮自传上海文史研究馆http://www.shwsg.net/article.php?newsid=7754.FaustGutenberg-Projekt,SpiegelonlineKultur,http://gutenberg.spiegel.de/buch/3664/134 三峡大学硕士学位论文Appendix1.刘盛泉.浅谈旅游翻译中的归化与异化方法的应用.科技视界,201335 三峡大学硕士学位论文AcknowledgementsFirstandforemost,Iwouldliketoshowmydeepestgratitudetomysupervisor,ProfessorLiuXuanchuan,arespectable,responsibleandresourcefulscholar,whohasprovidedmewithvaluableguidanceineverystageofthewritingofthisthesis.Withouthisenlighteninginstruction,impressivekindnessandpatience,Icouldnothavecompletedmythesis.Hiskeenandvigorousacademicobservationenlightensmenotonlyinthisthesisbutalsoinmyfuturestudy.AlsoIwouldthankalltheprofessorsintheFacultyofCollegeofForeignLanguages,ChinaThreeGorgesUniversity,whohavegreatlybenefitedmyintellectualgrowththroughtheirinspiringlectures.Andalso,mywarmthanksgotomybelovedfamilyfortheirloveandtrustaccompaniedwithmeallthroughtheseyears.Ialsoowemysinceregratitudetomyfriendsandfellowclassmates,especiallyShiXinhua,HuYuanyuan,WuDuanliandChenYanbai,whohavegivenmetheirhelp.36 三峡大学硕士学位论文指导教师________________________学科(系)主任________________________院分管领导________________________37

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭