简论英语的物称倾向与汉语的称倾向

简论英语的物称倾向与汉语的称倾向

ID:35433729

大小:59.43 KB

页数:5页

时间:2019-03-24

简论英语的物称倾向与汉语的称倾向_第1页
简论英语的物称倾向与汉语的称倾向_第2页
简论英语的物称倾向与汉语的称倾向_第3页
简论英语的物称倾向与汉语的称倾向_第4页
简论英语的物称倾向与汉语的称倾向_第5页
资源描述:

《简论英语的物称倾向与汉语的称倾向》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、简论英语物称倾向与汉语人称倾向外国语学院2010级英语5班刘**摘要:英语和汉语句法上的一大差异是英语的物称倾向和汉语的人称倾向。本文拟从中西民族的认知思维方式上分析此差异的成因,和简论英语物称倾向和汉语人称倾向的不同表现形式,并进一步指出在翻译中,译者应适当转换,以符合英汉语分别重物称和人称的特点。关键词:物称;人称;差异;翻译策略OntheImpersonalOrientationofEnglishandthePersonalOrientationofChineseAbstract:Oneofthedifferencesofsentencepatternsbetw

2、eenEnglishandChineseistheimpersonalorientationinEnglishandthepersonalorientationinChinese.ThispaperanalysesthedifferencesfromthedifferentcogrdtivemodesofthinkingbetweenChineseandWesternnationsandthedifferentmanifestationsbetweenEnglishimpersonalorientationandChinesepersonalorientation.I

3、talsopointsoutthatgrammaticalitymustbetakenintoreasonableconsiderationinbothEnglish-ChineseandChinese-Englishtranslation.Keywords:Impersonalsubject;Personalsubject;differences;translationtechniques一、引言“英语较多用物称表达法,让事物以客观的形式呈现出来,而少用人称来叙述;汉语较多从自我出发来叙述客观事物,倾向于描述人及其行为或状态,常常使用人称表达法。”(连淑能,1993

4、:76-77)总之,英语重物称,汉语重人称。英语物称适用于正式的书而语体,它强调物对人的作用,有拟人化修辞色彩,语气委婉含蓄,且具客观性和公正性。汉语人称常常以一致式的样态呈现,可用于正式或非正式的语体。汉语句子总是以人或有生命的物体为主题展开,语言结构规范、语义清楚。二、物称、人称的意义界定从具体语言环境中相互关联的指示范畴来看,句子的主语可以分为“物称”(impersonalsubject)和“人称”(personalsubject)两种类型。物称,是指用无生命的、抽象的事物或概念做部分动词的主语;人称,是指用有生命的人或动物做其逻辑动词的主语。三、英汉物称人称的

5、形成原因一一中西方思维方式“西方人生则与自然划离,而求能战胜自然、克服自然”(包惠南,2001),这种以物本为主体,以自然为本位,”偏重于对客观事物观察、研究和探索的精神,逐渐形成了客体型的思维方式,即把观察自然世界作为观察、分析、推理和研究的中心。”(包惠南,2001)故而英语注重物称的表达法,即英语句子多使用无生命的、抽象的事物或概念的名词作主语,不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来。与此相反,中国人相信"天人合一”(onenessbetweenmanandnature)。这种思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及

6、其行为或状态,因而常用人称,即使用有生命的名词作主语。英汉两种思维方式表现在语言上就形成了英语重物称,汉语重人称的表达方式。物称表达法往往使句子显得客观公正,结构严密;而人称表达法使语言结构规范、语义清晰。四、英语物称倾向和汉语人称倾向的表现形式(一)英语物称倾向的表现形式1、“无灵(inanimate)主语”和“有灵(animate)动词”搭配使用。所谓“无灵主语”,是用表示没有生命的事物的名词,尤其是抽象名词以及抽象概念来作句子的主语。英语中常常用抽象名词或抽象概念作主语,是为了使句子的语义内容能自然呈现出来。“有灵动词”是表示人或动物特有的动作行为的动词。“无灵

7、主语”与“有灵动词”连用的吋候,语句带有强烈的“拟人”或“拟物”的色彩,因而“富有诗意”(吴群,2002)。较之英语,汉语“无灵主语+有灵动词”的情况要少得多。如:1)AwaveofcigarsmokeaccompaniedOgilviein.奥格尔维进门吋带进一缕雪茄烟雾。2)Hisbonhomieoftenbroughthimmanyfriends・他为人和善,因而朋友很多。2、英语常用被动式,采用物称表达法;“被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句(连淑能,1993)—方面,物称主语往往是受事,必须和被动式的谓语搭配;另一方面,被动句本身

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。