中国解放后翻译家

中国解放后翻译家

ID:36210305

大小:503.50 KB

页数:32页

时间:2019-05-07

中国解放后翻译家_第1页
中国解放后翻译家_第2页
中国解放后翻译家_第3页
中国解放后翻译家_第4页
中国解放后翻译家_第5页
资源描述:

《中国解放后翻译家》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、小组成员鲁妮陈方圆杜柯解放后的翻译家1.杨宪益:重准确性,重译介结合3.张培基:忠实通顺4.傅雷:重神似5.钱钟书:主张化境6.黄邦杰:著有《译艺谭》 7.刘宓庆:艺术三特征8.朱光潜:论翻译9.黄宣范:科学观杨宪益AmasteroftranslationBriefIntroductionIn1915,YangXianyi,arenownedtranslator,wasborninTianjin.In1934,hegraduatedfromtheTianjinAnglo-Chinesecollege(天津英国教会学校新学书院)whichwasinfactas

2、econdaryschool.In1940,hewasappointedasassociateprofessorinChongqinguniversity.From1941to1942,hewastheheadoftheEnglishdepartmentinGuizhouGuiyangNormalCollege.From1942to1943,hewastheEnglishprofessorofChengduGuanghuaUniversity.In1953,heworkedasanexpertintranslationinBeijingForeignLang

3、uagesPress(北京外文出版社).In1993,hewashonoredwithhonorarydoctoraldegree(名誉博士学位)ofHongKongUniversity.In1999,hestoppedhistranslationcareerbecauseofhiswife’sdeath.10yearslater,hewenttotheparadisetobewithhiswife.Atthattime,hewas94yearsold.ProductiveworksWorksContemporaryliterature《鲁迅全集》《暴风骤雨

4、》《边城》《白毛女》《刘三姐》《沉重的翅膀》Classicalliterature《红楼梦》《聊斋志异》《儒林外史》《魏晋南北朝小说选》《唐代传奇选》《诗经》《楚辞》ForeignLiterature《荷马史诗》《罗兰之歌》《卖花女》《萧伯纳戏剧选》《地心游记》Traditionalopera《长生殿》《关汉卿杂剧选》》《白蛇传》《打金枝》杨宪益翻译非常注重准确性,其次还注重译、介结合。“译、介结合,是先生的治学态度所致。杨先生对历史研究感兴趣,也写过一些历史考证的文章。他在介绍作品的同时,总是会做一些文学研究的工作,对作家本身以及创作背景做相应的介绍,以让

5、外国读者更好地走进作品。杨宪益还特别注重译介的系统性,各个历史时期的代表性作品都有涉猎。准确性和译介结合实例分析这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。月亮渐渐地升高了朱纯深译Afullmoonwasrisinghighinthesky.王椒升译Themoonwasnowrisingslowly.杨宪益、戴乃迭译Themoonwassailinghigherandhigher

6、uptheheavens.李明译Asthemoonwasrisinghigherandhigherupinthesky.评析杨,戴的翻译保留了原散文的美感,以及那种动态的美,似乎现在我们就置身在作者的院子里,正抬着头看那缓缓升起的月亮,饱含动态的美。实例分析路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。我爱

7、热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。Ilikeasereneandpeacefullife,asmuchasabusyandactiveone;Ilikebeinginsolitude,asmuchasincompany.(朱纯深译)Ilikebothexcitementandstillness(杨宪益、戴乃迭译)评析散文原文运用平行结构,用短语的重复使用,有效地加强了文字的节奏感。杨的翻译简洁明了,照顾到了词汇层面的翻译对等,不局限于原文句法结构的限制,读起来节奏明快。朱的翻译利用英文中平行结构,试图达到与原文一样的效果,产生相应的感染力,完美再现了原文的句

8、法结构。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。