大学英语四级段落翻译

大学英语四级段落翻译

ID:36891424

大小:489.00 KB

页数:15页

时间:2019-05-10

大学英语四级段落翻译_第1页
大学英语四级段落翻译_第2页
大学英语四级段落翻译_第3页
大学英语四级段落翻译_第4页
大学英语四级段落翻译_第5页
资源描述:

《大学英语四级段落翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、C-ETranslationPracticePracticemakesperfect.背景介绍(BackgroundInformation)人类用餐时的餐具,东、西方国家有很大差异,西方多用叉和勺,而东方人多用筷子。特别是中国人,对筷子更不陌生,因为它是中国人发明的一种非常有特色的夹取食物的用具,在世界各国的餐具中独具风采,被誉为中华文明的精华。本篇介绍了“筷子”这一名称的来历、筷子用材的种类等。中文段落(ChineseVersion)筷子是中国餐桌上最有特色的用餐工具。几千年来我们中国人一直视筷子一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最

2、简单同时也是最有效的工具。早在周朝时期(公元前11世纪---公元前3世纪)筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭则用手取而食之。这一时期的筷子叫做“箸”,与“住”字谐音。可这个“住”字在船上被列为禁忌语,因为船是不可以在航行途中打住不前的,人们因而改“箸”字为“筷”字,与“快”字谐音。此后人们在“筷”字后又添加了后缀词“子”。中国许多厨房用品的名称都带有后缀词“子”,如“杯子”、“盘子”、“锅子”、“桌子”等等。全国各地的筷子大小基本一样,而用材的种类各有不同,选材包括竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、铝、银、金等。特长的筷子通常为

3、厨房用筷。过去人们用嵌有银器的木筷来测试是否有人在餐中下毒,因为银器碰到一些有毒物品会起变色反应。难点解析(DifficultPointsAnalysis)1.最具特色的用餐工具:译为“themostdistinctiveeatingtool”,其中distinctive表示servingtomarkadifferenceormakedistinct(区别的;有特色的)。2.饭:可以译为“rice”,但稍显单薄,因为本篇旨在向人们深入介绍筷子的由来。“bite-sizedmorselsoffood”似乎更符合语篇特色,其中morse

4、l指tinypiece(esp.offood);mouthful(一小块食物;一口)。3.一直视筷子为一种……最简单也是最有效的工具:“一直”提示译者时态应该用现在完成时,译为:“havealwaysregarded…thesimplestandthemostefficienttool”。4.这一时期的筷子叫做“箸”:此处“箸”是专门用语,因此,“叫做……”可译为“atermforsth.”,term表示wordusedtoexpressanidea,esp.aspecializedconcept(名词;术语)。故译成“TheChi

5、nesetermforchopsticksduringthisperiodwaszhu”。5.与“住”字谐音:“箸”与“住”谐音,所以翻译时不必出现两次汉语拼音,“住”仅出现其含义即可,故译为:acharacterwhosesoundwashomonymouswithanotherwordmeaning“tostop”。6.因为船是不可以在航行途中打住不前的:前后两句都出现了“船”,在英文里可以省去原因状语从句,而启用非限制性定语从句,使译文紧凑、明了,故译为:“whichwerenotsupposedtostopenroute”。

6、其中besupposedto表示notbeallowedtodo(不被许可);enroute表示ontheway(在途中)。7.此后人们在“筷”字后又添加了后缀词“子”:中文出现后缀词的现象虽远不如英文,但也不是完全没有,像这里的“子”就是后缀(suffix)。译为“Then,anothercharacterziwasaddedasasortofsuffix”。8.全国各地的筷子大小基本一样:“在……方面一样”译为“beuniformin…”,故译为“chopsticks,whichareroughlyuniforminsizeth

7、roughoutChina”。9.漆器:lacquer。10.象牙:ivory。11.铝:aluminum。12.嵌有银器的木筷:“嵌有银器”指“嵌有银丝”,故译为“woodenchopsticksinlaidwithsilverthread”。其中inlay表示setpiecesof(designsin)wood,metal,etc.,inthesurfaceofanotherkindofwood,metal,etc.sothattheresultingsurfaceissmoothandeven(镶;嵌),inlay的过去式、过

8、去分词均为inlaid。13.因为银器碰到一些有毒物品会起变色反应:“起反应”可译为reactto,“起变色反应”可译为“reacttosth.bychangingcolor”。故整个分句可译为“sincesilverreactsto

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。