归化异化与广告翻译_王瑾

归化异化与广告翻译_王瑾

ID:38688896

大小:225.55 KB

页数:7页

时间:2019-06-17

归化异化与广告翻译_王瑾_第1页
归化异化与广告翻译_王瑾_第2页
归化异化与广告翻译_王瑾_第3页
归化异化与广告翻译_王瑾_第4页
归化异化与广告翻译_王瑾_第5页
资源描述:

《归化异化与广告翻译_王瑾》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、汕头大学学报(人文社会科学版)第18卷第4期SHANTOUUNIVERSITYJOURNAL(HUMANITIES&SOCIALSCIENCESBIMONTHLY)Vol.18.No.42002归化异化与广告翻译王瑾(中山大学外国语学院,广东广州510275)摘要:对归化异化的研究不应只局限在语词、习语等小的语言单位的翻译,归化和异化应该是更大的概念,可以在句法、篇章结构、文体等层面上指导翻译实践。由于广告这种体裁的特殊性,翻译时讲求功能对等,所以主张广告翻译主要采用归化法。关键词:归化;异化;广告翻译中图分类号:H319.5文献标识码:A文章编号:1001_4225(2

2、002)04_0027_006目前翻译界对归化和异化翻译法的研一归化翻译法与异化翻译法究大多只限于归化和异化在语词和习语方面的应用。不少论者认为,归化法是用译归化(domesticatingtranslation)与异入语的相应词语来翻译诗词中的典故;有化(foreignizingtranslation)是Venuti提出的论者曾经认为不能在句法层次上探讨归的两种翻译方法[2]。采用归化法意味着化和异化,后来又认为可以在句法层次上使译文清晰流畅,把原文有可能带给目的[1]加以讨论。我们通过重新回顾Venuti等语读者的陌生感减少到最小程度,而采用人关于归化和异化这两种翻译

3、方法的观异化法则是“保留了原文的异国风味,从而故意打破目的语常规”[3]。有的译文为点,发现归化和异化的研究不应只停留在单词、短语的层面上,而是还可以从句了同目的语文化占主导地位的价值观保持法、篇章结构、文体等更高层次指导翻一致,对外文文本采取保守、公然同化的译,这可以为我们的翻译实践拓宽思路。处理态度,以迎合目的语文化、出版潮流由于不同的语篇体裁具有不同的功等等;而有些译文则保留了原文与目的语能,归化和异化这两种翻译法在不同的语文化的不同,偏离了目的语中所盛行的占篇体裁翻译中有不同的侧重。广告是一种主导地位的价值观,Baker把前者称为归目的性极强的语篇体裁,从归化异化

4、可以化(domesticating),把后者称为异化(for-从更高的层面指导翻译这一角度出发,我eignizing)。[4]们讨论了归化和异化在广告翻译中的应归化的源头可以追溯到古罗马。当时用。的译者把希腊文译成拉丁文时不仅去掉了收稿日期:2001-09-17作者简介:王瑾(1976-),女,广东普宁人,中山大学外国语学院英语语言文学专业2000级硕士研究生。28汕头大学学报人文社会科学版(第18卷2002年)那些为希腊文化所特有的东西,甚至把希主要就是句法的归化和异化之争。[1]傅雷腊诗人的名字换作罗马诗人的名字,译文和钱钟书的译论实际上包含了归化的思读起来就好像是用

5、拉丁语写作的原文。异想。MatthewArnold的归化和FrancisNew-化作为翻译的方法产生于古典主义和浪漫man的异化关系到整个文本的风格问题。主义时期的德国。尽管大多数的译文采用可见,归化翻译法并不局限于富有民族特归化法,但当时的哲学家Friedrich色的词语和片语的翻译。由于不同语言的Schleiermacher却更喜欢异化,因为异化对使用者文化背景、思维方式等的不同,在目的语价值观产生异化压力(ethnodeviant意思表达的很多方面均存在差异,有差异pressure),保留了原语之于目的语在文化就有所谓归化与异化;前者更加原汁原味上和语言上的不同。因

6、此,在维多利亚时地再现了原语文化,后者则侧重照顾目的代,FrancisNewman主张用古语和民谣节语文化,归化和异化应该是更大的概念,拍来翻译荷马的《伊利亚特》是异化翻可以在句法、篇章结构、文体等层面上加译,而MatthewArnold主张用六步格和现以讨论和运用。[4]代英语进行翻译则是归化翻译。不同的译者对归化和异化可能采取不在中国翻译界,应该说,翻译家和翻同的侧重。事实上,由于不同类型的语篇译工作者早已自觉不自觉地受到归化与异具有不同的交际目的,对不同的语篇类型化所包含的思想的影响,不过不同的译者进行翻译时,也必须考虑对归化抑或异化对归化和异化有不同的侧重。鲁迅主

7、张的偏重,在广告的翻译中也不例外。“宁信而不顺”,认为没有被中国化的译二归化异化与广告翻译文,虽然读者读来费力气,但“这样的译本,不但在输入新的内容,也在输入新的广告作为语篇体裁的一种,有其本身表现法”[5](P223-228)。翟秋白则认为,即的特点。AIDA(Attention,Interest,De-使是直译,也“应当用中国人口头上可以sire,andAction)是广告商家所熟悉的原讲得出来的白话来写……并不用容忍`多则,广告的目的在于引起读者对广告产品[6](P215-222)少的不顺'”。到了20世纪四或服务的注意

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。