英语翻译的基本常识

英语翻译的基本常识

ID:38765350

大小:132.00 KB

页数:25页

时间:2019-06-19

英语翻译的基本常识_第1页
英语翻译的基本常识_第2页
英语翻译的基本常识_第3页
英语翻译的基本常识_第4页
英语翻译的基本常识_第5页
资源描述:

《英语翻译的基本常识》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译的基本知识一、翻译的定义奈达:Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.——EugeneA.Nida二、翻译的标准奈达:Thereceptorsofatranslationshouldcomprehendthetranslatedtexttosuchanextentthattheycanunderstandhowtheorig

2、inalreceptormusthaveunderstoodtheoriginaltext.——EugeneA.NidaEugeneA.Nida(November11,1914–August25,2011)wasthedeveloperofthedynamic-equivalenceBible-translationtheory.四、翻译的方法1.直译(Literaltranslation)例子:C.O.D.(cashondelivery)货到付现bluechip蓝筹股一箭双雕hittwohawkswithonearrow意译(Freetranslation)例子:WPA水渍bluechip

3、绩优股一箭双雕killtwobirdswithonestone一、广告的定义Advertisingisthenon-personalcommunicationofinformationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesorideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.——AmericanMarketingAssociation二、广告的分类1.理性广告(Rationalads)情感广告(Emotionalads)三、广告的组成部分1.Headline

4、SubheadText(body)LogosloganI’mlovin’it!(麦当劳)我就喜欢!Goodtothelastdrop.(Maxwellcoffee)滴滴香浓,意犹未尽。Justdoit.(耐克运动鞋)只管去做。Welead,otherscopy.(Ricoh复印机)我们领先,别人模仿。Minolta,finesttoputyoufinest.(美能达相机)第一流的美能达,第一流的你。I’mMoresatisfied.(摩尔香烟)摩尔香烟,令我更爱。HaveaBreak.HaveaKit-Kat.(奇巧巧克力)轻松一刻,奇巧时刻。It’sfinger-lickinggood.吮

5、指回味,其乐无穷。(肯德基)Letusmakethingsbetter.让我们做得更好。(飞利浦)Tolightentheburdenofwomankind.我们为女人减负。(水晶洗衣机)Theun-cola,7-up.非可乐——七喜。Youarenotfullycleanuntilyou’reZestfullyclean.干净?用激爽。(激爽,沐浴产品)Gowell,goShell.使用壳牌汽油,保您一路不愁。Borntorun.天生奔驰。Theworldleaderinoralcare.(高露洁)口腔护理,引领世界。Originality---Integrity---Innovation

6、.(Levi’s)独特——完美——创新。Small.Smart.Smile.Pentax:Seethedifference.小巧。灵便。微笑。宾得相机:不一样,就是不一样。Noproblemstoolarge.Nobusinesstoosmall.(IBM)没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。Wetakenoprideandprejudice.(Time杂志)傲慢与偏见,均与我们无缘。汉英句子的结构差异与翻译一、汉英句子的结构差异英语是形合型(hypotaxis)语言汉语是意合型(parataxis)语言“西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”英语句子结构是语法的,汉语句子结构是语义的。

7、英语句子的基本结构是SV(O)。2.英语多采用静态,汉语多采用动态例1:Themeetingwasasuccess.会开得很成功。例2:Weareshortofhands.我们正缺人手。英语被动句多于汉语例1:Afewyearsago,itwasthoughtunusualthatprogramscouldbecalledupbyviewerstobedisplayedontheirscreensathome

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。