典故翻译中的文化缺省及其翻译

典故翻译中的文化缺省及其翻译

ID:3918821

大小:137.68 KB

页数:3页

时间:2017-11-25

典故翻译中的文化缺省及其翻译_第1页
典故翻译中的文化缺省及其翻译_第2页
典故翻译中的文化缺省及其翻译_第3页
资源描述:

《典故翻译中的文化缺省及其翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第25卷第6期晋中学院学报Vol.25No.62008年12月JournalofJinzhongUniversityDce.2008典故翻译中的文化缺省及其翻译张婧(太原师范学院公共外语部,山西太原030012)摘要:英语文学作品中的典故浩如烟海,而英语典故成语又有着丰富的文化内涵。故在翻译时,应尽最大可能保留源语文化信息,译出源语的民族特色和地域色彩,避免文化缺省,使读者能够较好地领悟原作者的意图,达到应有的审美效果。关键词:典故;文化缺省;直译;释义中图分类号:H315.9文献标识码

2、:A文章编号:1673-1808(2008)06-0104-03一、典故文化与翻译用释义法来翻译典故是一种可行的文化补偿手段,乐金声先生在其欠额翻译与文化补偿中讲能够避免由于中西文化差异而给译语读者造成的述关于典故翻译的欠额补偿问题时,提倡用释义法理解困难。笔者认为,典故与其他语言现象相比有作为补偿的手段。!不是逐字逐句移译原文,而是独特的一面,就是其鲜明的文化特征。在一定程度直接向译语读者解释源语词句在文中的意味上,汉语典故反映了汉语民族的文化特点,英语典(sense),用译语习语和文化真实再现原文信息。∀笔

3、故则反映了英语民族的文化特点。不同的语言之者对典故翻译有深厚的兴趣,故在欣赏乐先生的大所以不同,在于其形式不同,文化不同。故释义法作时,不禁引发了一些感想,在此做个小小的补遗,不易频繁使用,译者在翻译时应尽最大可能保留源就教于译界前辈。语文化信息,保持译入语结构的平衡,译出源语的典故是诗文中引用的古代故事和有来历的词民族特色和地域色彩,从而尽量避免译语读者对于语。英语典故主要来自圣经、希腊罗马神话的谚源语民族色彩、形象性,以及联想意义等方面的损语和伊索寓言等,吸收了众多欧洲各民族的文化失。下面以实例来论述笔者认为在翻

4、译典故时应精髓,所以在体现语言的文化差异方面,习语比其遵循的翻译方法。他语言成分更具有典型性和代表性。二、译例分析英国文化人类学家爱德华#泰勒在原始文化(一)直译(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提出,指出所谓直译法就是指在不违背译文语言规范以语言是文化的表现形式。英语和汉语是两门语言,及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语典文字系统不同,语言类型不同,组织方式和表达习故的比喻形象和民族、地方色彩,而不是用译入语惯迥异。对不熟悉源语的人情风俗和历史背景的中的表达方式或文学形象来代替。采用直译的谚译语读者来说

5、,理解起来会有一定的难度。因此,语多半是英语和汉语在谚语的比喻和形象方面基翻译典故要特别避免文化缺省和欠额翻译。文化本相同的部分,或者是直译后一目了然,不至于产缺省是指译者在与其意向读者交流时对双方共有生歧义的。这种方法有助于加强中国读者和观众的相关文化背景知识的省略。但在翻译中,由于文对源语语言和文化的了解,能不断丰富汉语的表达化差异的存在,原文中的文化缺省往往变得十分棘方式,加快中外文化交流的进程。手,对此,译者应寻求科学的方法予以恰当处理。典故成语作为文化的一个组成部分,反映一个[收稿日期]2007-04-05[作

6、者简介]张婧(1979-),女,山西忻州人,太原师范学院公共外语部,助教,硕士,研究方向:英语作为第二外语的教学。#104#张婧典故翻译中的文化缺省及其翻译民族丰富多彩的文化现象。随着社会的发展,科技译文(2)保持了原语的!洋∀味,具有强烈的异的现代化,人们之间的文化交流空前频繁。文化领国情调,同时较好地弥补了主义的丢失。又如:域呈现出融会通合的趋势。有些典故在世界范围Whileitmayseemtobepaintingthelily,lshou

7、ld内流传很广,有些甚至已随着时代的发展融合到很liketoaddsomewhattoMr.AlistairCooke∃sexcellentar多国家的文化宝库之中,几乎家喻户晓。对于那些ticle.(March,Weekly)中国广大读者早已耳熟能详的外国典故,为保持其!paint(gild)thelily∀与汉语中的!画蛇添足∀喻!外国情调∀和!原汁原味∀,我们可以照字面意思直义相近。在西方人的心目中,!lily∀(百合花)是清白译出来,无须加注或增加解释性的词语。例如:与贞洁的象征,因此给百合花再饰粉彩当然被看作

8、Everyoneinthefamilybulliedherandmadeherto是徒劳无益、多此一举。dothehousework.ShewasindeedaCinderella.译文:我想给阿利斯太尔#库尔先生的杰作稍译文:她们家的人都欺负她,强迫她做家务。加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。她确实是个

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。