简评祝庆英与吴钧燮《简爱》中译本的不同翻译风格--毕业论文

简评祝庆英与吴钧燮《简爱》中译本的不同翻译风格--毕业论文

ID:39283053

大小:99.71 KB

页数:12页

时间:2019-06-29

简评祝庆英与吴钧燮《简爱》中译本的不同翻译风格--毕业论文_第1页
简评祝庆英与吴钧燮《简爱》中译本的不同翻译风格--毕业论文_第2页
简评祝庆英与吴钧燮《简爱》中译本的不同翻译风格--毕业论文_第3页
简评祝庆英与吴钧燮《简爱》中译本的不同翻译风格--毕业论文_第4页
简评祝庆英与吴钧燮《简爱》中译本的不同翻译风格--毕业论文_第5页
资源描述:

《简评祝庆英与吴钧燮《简爱》中译本的不同翻译风格--毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、【标题】简评祝庆英与吴钧燮《简?爱》中译本的不同翻译风格【作者】邱莹莹【关键词】【指导老师】何远秀【专业】英语【正文】Ⅰ.IntroductionJaneEyreisthemasterpieceofthefamousEnglishfemalewriterCharlotteBronte.Sinceitspublication,JaneEyrehasbeenconsideredoneofthemostpopularEnglishnovels.Withprofoundthoughtandelegantlanguag

2、e,itiswellreceivedbythereadersandisagloriousstarintheliteraryworld.ThemostimportantfeatureofthenovelisthatitbreaksthepaternallineaestheticstandardsoftheVictorianTime.Allthismakesitworthrenderingagain.Thus,thispaperchoosesJaneEyrepublishedbyForeignLanguageTe

3、achingandResearchPressin2006astheEnglishversion.Sincethelackofmaterials,theversionschosenbythewriterofthisdissertationarerespectivelytranslatedbyZhuQingyingandWuJunxie.Asexperiencedandskilledtranslators,bothZhuandWuhaveagoodcommandofthesourcelanguageandthet

4、argetlanguage.ZhutranslatedtheoriginalintoChineseattheendof1970sandhaditpublishedin1980byShanghaiYiWenPress.Herversionreadsclearandsmoothandconveysthespiritoftheoriginal.Sheisgoodatdescribingthesubtlefeelingofthecharactersandherlanguagestyleisveryclear.Once

5、Yanfusaidthat, “Intranslation,therearethreedifficulties,namely,faithfulness,expressivenessandelegance.Itisalreadyverydifficulttoachievefaithfulness.Withoutexpressiveness,merefaithfulnesswouldmeanworktonoavail”.1Apparently,faithfulnessisthecenterofthethree-c

6、haractercriterion.FromZhu’sversion,wemayfindthathertranslatedversionisnotonlytoconveyideas (meaning)oftheoriginalfaithfully,butalsotoexpressthelanguagestyleoftheoriginalfaithfully.While,Wu’sversionwaspublishedin1990bythePeople’sLiteraturePublishingHouse,lat

7、erthanZhu’sversion.Hisversioniseasytoreadandnatural.Headoptsdomesticatingmethodinhistranslatingstyle,whichmakeshisversionreadeasily.Wecanseethathepaysmoreattentiontosemanticequivalency,butsometimesignoresthestylisticequivalency.Therefore,thereappearsomediff

8、erenttranslatingstylesintheirversions.TheaimofthisthesisistocompareandevaluatethetranslatingstylesofthetwoChineseversionsoftheEnglishnovelofJaneEyre,usingcriteriaoftranslation、semanticequivalence﹑styli

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。