电影名称翻译

电影名称翻译

ID:39560166

大小:37.50 KB

页数:4页

时间:2019-07-06

电影名称翻译_第1页
电影名称翻译_第2页
电影名称翻译_第3页
电影名称翻译_第4页
资源描述:

《电影名称翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、一大家平时应该很喜欢看电影吧,尤其我们英语专业,看的外国影片肯定很多,碰到大爱的影片也可能会去收集影碟,但往往会遇到不少麻烦——几乎每部外国电影进入中国之后都会有几个译名,若是知道英文原名还好,否则找起来真是够困难的。其实我们静下心来细细品味每一个译名的时候,往往能在不经意间发现东西方文化交汇碰撞时产生的流光溢彩。国外影片到了中国,一般在以下三个地方大规模上演:大陆,香港和台湾,由于文化背景的大同小异和历史沉淀的差异,译名也大致可以分为这三类。现在我们先来了解一下翻译外国影片时需要注意的原则。下面我们来对比一下这三个地区的影片翻译

2、受几千年传统文化的熏陶,大陆译名基本上平白朴实,多是由英文直译或意译而来,力求忠于原义,比如把《Titanic》译为《泰坦尼克号》,将《ThePearlHarbor》译为《珍珠港》,一般不会让人产生歧义,却往往因此落于俗套。香港,作为一个开放性的国际大都市,其文化也有中西合璧、灵活贯通的特点,翻译时常以意译居多,不拘泥于原文,力求表现影片主题,往往有点睛之作。比如《TheRock》(大陆译《勇闯夺命岛》),讲的是尼古拉斯·凯奇与肖恩·康纳利合作进入一个孤岛击败恐怖分子利用生化武器威胁美国政府的故事,香港将其译成《石破天惊》,很受好

3、评。至于台湾译法,见的不多,但第一印象就是只求看起来“触目惊心”,不惜大搞噱头,属于典型的眼球经济,很多时候总是离题千里,让人摸不着头脑。举个例子,动作明星施瓦辛格的《终结者》系列,在台湾一律叫《魔鬼终结者》,就连他改变戏路后出演的家庭喜剧《一路响叮当》也被翻译成《魔鬼大帝》,这根本八杆子打不着边啊。二台湾的影片翻译好像比较奇葩,很多翻译都可以找到一些规律,这里列举了几个台湾经典的翻译原则。第一个就是魔鬼不知道是不是台湾人特别迷信,凡是肌肉猛男都称为魔鬼第二个捍卫蒋介石在戒严时期有一句口号:捍卫台湾。可能因为这个,有一些影片喜欢用

4、捍卫来标题神鬼不用多说,台湾人的确怕神鬼,甚至没有神鬼的电影他们也会添加神鬼进去。TheMummy神鬼传奇,是这里面唯一一个和神鬼擦边的。年份台湾人可能挺懒惰的,同一个电影名可以用几次,最简单的方法就是在前面加年份。千篇一律的刺激这是台湾电影译名最大最大的一个群体,大量运用火爆词语,如惊天,动地之类的或者致命,绝地,差一点的如超级终极之类。要说明三者的区别,这里有一些例子。《PrettyWoman》,一部经典的好莱坞影片,讲述的是茱莉娅·罗伯茨主演的应召女郎和李察-基尔扮演的高层白领之间动人的爱情故事。大陆的译法很老实——《漂亮女

5、人》,乍一听是不错,基本意思都表达对了,可就是缺点儿什么。香港译为《风月俏佳人》,耐人寻味:“风月”暗示了女主人公的职业,“俏佳人”既是对女一号的誉美,更是对那段姻缘的赞颂,相当不俗。至于台湾,叫《麻雀变凤凰》,看过影片的人都知道它是指女主角由风尘女子最后成为上流社会的一员,可是没看过的人多半会以为是安徒生童话。况且用麻雀来比喻大嘴美人,实在是欠妥当。又如黛米-摩尔主演的《G·I·Jane》,反映了一名美国女兵的艰难成长。大陆照旧翻译为《美国女兵》,也算不错。香港人就比较会动脑筋,抽取其中简刻苦锻炼,最终成功的精华,浓缩为《壮志雄

6、心》,让人不禁联想起《壮志凌云》这部影片,颇有异曲同工之妙。台湾就不行了,愣是给翻译成《魔鬼女大兵》,后三个字倒还有商榷余地,却不知“魔鬼”二字从何而来?难道是说军营的魔鬼训练?真是搞不懂。当然,三种翻译当中并不是说香港译法就总是最恰当的,再举一部荣获多项奥斯卡大奖的影片《TheEnglishPatient》为例。大陆直译为《英国病人》,反映了剧中的人物心态;香港译名改了两个字,叫《英伦情人》,多了几分西洋式的浪漫,却少了对人物内心的关注。台湾译法这次也还可以,套用了一首歌曲——《别问我是谁》,多半是在暗指剧中毁容那一段。相比之下

7、,港台都太过虚无缥缈,倒是大陆译法更合适些。当然这三个地区的译法也不是一成不变的。尤其是大陆,凭借其深厚的文化积淀和博大的兼容性,吸取各家之长,往往会译出一些经典的名字。早些年的《TheWaterlooBridge》就翻译成了《魂断蓝桥》,而不是直译为《滑铁卢之桥》,否则人家还以为是有关拿破仑的电影呢。至于译成蓝桥,好像是取自牛郎织女的“鹊桥相会”,《太平广记》中的蓝桥求浆典故,陕西省蓝田县一年一度的“蓝桥相会”等。而“蓝桥相会”的传说与WaterlooBridge故事情节有着许多异曲同工之处。所以译者把原名译成了“魂断蓝桥”,这

8、样做不仅避开了中国观众由于地域文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷惑;而且“蓝桥”这一隐含中国文化的意象能使观众一看到片名就立刻领悟到这是一部关于爱情的电影。再比如《阿甘正传》,本来片名叫《ForestGump》,是阿甘的名字,电影公司这次别出心裁

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。