从关联理论视角看幽默翻译

从关联理论视角看幽默翻译

ID:40251153

大小:292.50 KB

页数:24页

时间:2019-07-29

从关联理论视角看幽默翻译_第1页
从关联理论视角看幽默翻译_第2页
从关联理论视角看幽默翻译_第3页
从关联理论视角看幽默翻译_第4页
从关联理论视角看幽默翻译_第5页
资源描述:

《从关联理论视角看幽默翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、评析文学作品中幽默翻译的关联性再现和语境效果-----以《阿丽思漫游奇境记》为例ObjectiveToemployRelevanceTheorytoappreciateandcriticizetheversionsofthehumorsin“阿丽思漫游奇境记”.谐音&Pun谐音,就是利用词语的音同或音近,使人由甲词联想到音同或音近的乙词语的意思,并且乙词语的意思常常成为说写者要表达的主要意思。谐音大致有以下几种情形:谐音词语、谐音双关、谐音析字。(何玉兰,2004)谐音&PunPun是运用词语或短语多义性来暗示两层或两层以上的意义及不同的语义关联,或运用词语的同音异义或

2、近音异义性进行多层次的语义暗示。双关的功能价值表现为:使语言表达新鲜、活泼、诙谐有趣,或滑稽、幽默冷嘲热讽甚至悲剧的效果根据。(刘媛,2007)在《阿丽思漫游奇境记》一书中,原文有三十几处运用了谐音的修辞手法,被普遍认为是“不可译”的双关文字。关联翻译理论介绍关联理论(RelevanceTheory)由DanSperber和DeirdreWilson(1986)在Relevance:CommunicationandCognition一书中提出。该理论从交际和认知的角度为语用学研究带来了巨大的影响。DeirdreWilson的学生E.A.Gutt在关联理论的框架内完成了翻

3、译理论的建构,于1991年发表了他的博士论文TranslationandRelevance:CognitionandContext。其出版为翻译研究开创了新的篇章。关联翻译理论要点:翻译既然是一种交际行为,自然也是一个明示——推理的过程,它涉及到交际过程中的两个方面。明示是对说话人而言,指的是说话人“明确地向听话人表示意图的一种行为”。推理是对听话人而言,指的是听话人从说话人通过明示手段所提供的信息中推断出说话人的意图。在“明示——推理”交际中,人们总是根据关联性来处理话语、认知事物。如果这一信息在特定的语境中取得语境效果,该信息便与该语境取得关联。关联翻译理论要点:关

4、联性指“某个语境中假设,当且仅当该假设在该语境中产生语境效果才具有关联性”。关联不是一个绝对的概念,由语境效果和推理努力来决定,可用以下函数表示:关联性=语境效果/推理努力在同等条件下,语境效果越大,关联性越强;处理该条信息的努力越小,关联性越强。因为语境效果和推理努力都是变量,所以关联性也是变量。关联性根据强弱的不同构成了一个从不关联到最大关联的连续体。关联翻译理论要点:在翻译的过程中,译者要力求最佳关联性的传递。交际传达的是意图(intention),而不是意义(meaning)。意图又分为两层:信息意图和交际意图。所谓信息意图是指“交际者向受体显映或进一步显映一组

5、假设的行为”。交际意图指“向交际者和受体相互显映交际者有该信息意图”。在一般情况下,信息意图和交际意图能够同时得到满足。但在有些情况下,两者不能同时兼顾,译者要努力抓住交际意图并传达。在关联理论看来,交际意图一旦得到了满足,交际就成功了。关联翻译理论指导下的幽默翻译看译文是否与原文有关联,有多大的关联性;看译文是否达到了原文作者想要传达的信息意图和交际意图;二者不能兼得时,应以交际意图的实现为主。例1:“Whenwewerelittle,”theMockTurkeywentonatlast,morecalmly,thoughstillsobbingalittlenowa

6、ndthen,“wewenttoschoolinthesea.ThemasterwasanoldTurtle—weusedtocallhimTortoise—”“WhydidyoucallhimTortoise,ifhewasn’tone?”Aliceasked.“WecalledhimTortoisebecausehetaughtus,”saidtheMockTurtleangrily."Reallyyouareverydull!”这对词属于谐音双关,在原文创造出的仍然是一种幽默的文风,这就是作者想要带给读者的反映,其词汇的含义倒显得无关紧要了。根据关联翻译理论,译者

7、应译出的是作者的意图,尤其是交际意图。V1:“我们小的时候,”素甲鱼终于继续说了起来,它冷静了一些,偶尔还抽泣一两声,“到海里的学校去上学,老师是一只老海龟----我们总叫他乌龟......”“它不是乌龟,你们为什么这样叫呢?”爱丽丝问。“我们叫它乌龟是因为它教我们。”素甲鱼生气地说,“你真笨!”------石译其中的谐音没有译出,只是翻译出了原文的信息,而没有达到作者想要传递的交际意图。读者以最大的心理付出也难以推理出原文的语境效果。失去了与原文的关联性。又等了一大会儿,那素甲鱼稍微镇定了一点,但是哭也还有时候唏唏嘘嘘地哭。他接着道,“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。