资源描述:
《品好诗:生如夏花般灿烂,死如秋叶般静美》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、生如夏花般灿烂,死如秋叶般静美生命,在于呼吸之间,爱情,在得失的边缘。在无数个夜晚,万籁俱静,回首往昔,一股淡淡的清流涌上心头,那清流饱含着过往,于是,我无数次在心底对自己说:“愿你这一生,生如夏花般灿烂,死如秋叶般静美,愿你对过往的一切情深义重,但却从不回头。”今天,小编带着大家看看,泰戈尔如何面对生命,面对自然。英文:Let lifebebeautifullikesummerflowersLife,thinandlight-offtimeandtimeagainFrivoloustirelessoneIheardtheecho,fromth
2、evalleysandtheheartOpentothelonelysoulofsickleharvestingRepeatoutrightly,butalsorepeatthewell-beingofEventuallyswayinginthedesertoasisIbelieveIamBornasthebrightsummerflowersDonotwitheredundefeatedfierydemonruleHeartrateandbreathingtobeartheloadofthecumbersomeBoredTwoIheardth
3、emusic,fromthemoonandcarcassAuxiliaryextremeaestheticismbaittocapturemistyFillingtheintenselife,butalsofillingthepureTherearealwaysmemoriesthroughouttheearthIbelieveIamDiedasthequietbeautyofautumnleavesShengisnotchaos,smokegestureEvenwiltalsoretainedboneproudlyQingFengmuscle
4、OccultThreeIhearlove,IbelieveinloveLoveisapoolofstrugglingblue-greenalgaeAsdesolatemicro-burstofwindBleedingthroughmyveinsYearsstationedinthebeliefFourIbelievethatallcanhearEvenanticipatediscrete,ImettheothertheirownSomecannotgraspthemomentLefttotheEasttogoWest,Gu,thedeadmus
5、tnotreturntoSee,IheadhomeZanhua,infullbloomalongthewayallthewayFrequentlymissedsome,butalsodeeplymovedbywind,frost,snoworrainFivePrajnaParamita,soonassoonasShengruxiahuadead,asanautumnleafAlsocareaboutwhathas译文:生如夏花生命,一次又一次轻薄过轻狂不知疲倦——题记一我听见回声,来自山谷和心间以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂不断地重复决绝,又重复幸
6、福终有绿洲摇曳在沙漠我相信自己生来如同璀璨的夏日之花不凋不败,妖治如火承受心跳的负荷和呼吸的累赘乐此不疲二我听见音乐,来自月光和胴体用极端的诱饵捕获飘渺的唯美一生充盈着激烈,又充盈着纯然总有回忆贯穿于世间我相信自己死时如同静美的秋日落叶不盛不乱,姿态如烟即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然玄之又玄三我听见爱情,我相信爱情爱情是一潭挣扎的蓝藻如同一阵凄微的风穿过我失血的静脉驻守岁月的信念四我相信一切能够听见甚至预见离散,遇见另一个自己而有些瞬间无法把握任凭东走西顾,逝去的必然不返请看我头置簪花,一路走来一路盛开频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动五般若波罗
7、蜜,一声一声生如夏花,死如秋叶还在乎拥有什么这首诗出自泰翁的《飞鸟集》,“生如夏天绚烂,死如秋叶静美”两句连起来,是一种生命的感激和对自然之美的赞叹。没有经历过“生如夏花”的绚烂的人何尝体味的到“死若秋叶”静美呢?“死若秋叶”是一种对生活的满足,一种对生命的感激、和一种由感激和满足衍生出的豁达啊。“死如秋叶之静美”不是一种消极厌世的生活态度,它是一种感激,感激造物在千千万万种可能性中选择了我们,赐予我们生命,赋予我们智慧。泰戈尔借着这首诗表达了对生死的从容和坦然,此句更是用了对偶,对于生,选择绚烂,是一种积极的人生观,对于死选择静美,坦荡的胸怀
8、极富诗意,强烈的表现了作者的生死观。郑振铎的译文流畅富有情感,将原文的意境表达的非常完美。在韵脚的处理上,翻译也十分巧妙,既兼顾了原文的风格,保留了英