汉英翻译中增词、减词

汉英翻译中增词、减词

ID:41311973

大小:70.00 KB

页数:19页

时间:2019-08-21

汉英翻译中增词、减词_第1页
汉英翻译中增词、减词_第2页
汉英翻译中增词、减词_第3页
汉英翻译中增词、减词_第4页
汉英翻译中增词、减词_第5页
资源描述:

《汉英翻译中增词、减词》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、汉英翻译中增词、减词 与变词方法在汉译英的过程中,有时为了使译文清楚明了,须加词或减词;有时还需改变原文的词面意义,采用别的说法才能符合译入语的习惯用法。为了使译文忠实地表达原文的含义,并让译文符合译入语的习惯表达法,在翻译时我们有时需要增补或减少一些词语。增词翻译法所谓增词,不单是说译文比原文多了几个词,而主要是指通过增加词汇来补充或阐明原文的意思或满足英语本身的需要。增词一般是根据以下几种需要——由于英语语言结构和上下文的需要由于意义上或语气上的需要(补充语境)平衡双语词汇的不同负荷由于英语结构语言和上下文的需要增补代词或名词——由于汉语里无主语句较多,译成英语时就必须补足主语。从他

2、的演说中,可以看出,他赞成什么,反对什么;喜欢什么,痛恨什么。Peoplemightseefromhisspeechwhatheisforandwhatheisagainst,whathelikesandwhathebitterlyhates.(如不加“people”一词就不符合英语的习惯用法)不少大学毕业生响应政府的号召到西藏和边疆地区参加工作。QuiteanumberofcollegegraduatesrespondedtothecallofourgovernmenttoworkinTibetandsomefrontierareas.增补连词:留得青山在,不怕没柴烧。Solongas

3、greenhillsremain,therewillneverbeshortoffirewood.送君千里,终有一别。Youmayseeoffafriendandescorthimmilesandmilesaway,butyoustillhavetopartcompanyintheend.增加介词和冠词介词和冠词是英语中用得最多的词类,也是中国学生最容易犯错误的地方。汉语里未用介词,译成英语时,往往需要加介词;汉语里根本不用冠词,译成英语时必须加上冠词。因此在汉译英时,增补介词或冠词是必不可少的翻译技巧。我们看问题不要主观片面,对问题应作全面分析。Weshouldnottakeasubj

4、ectiveandlopsidedview,insteadweshouldmakeanoverallanalysisofaproblem.人为万物之灵。Manofallcreaturesistheoneendowedwithintelligence.由于意义上或语气上的需要汉语和英语的习惯用法不同,如果将汉语生搬硬套逐词译成英语,就会造成误解,甚至产生汉语式英语。其实,不把散文底子打好,什么也写不成。Asamatteroffact,withoutagoodfoundationinprose-writing,onecannothopetobesuccessfulinanykindofwri

5、ting.理论固然重要,实践尤其重要。Theoryissomethingbutpracticeiseverything.Itistruethattheoryisimportant,butpracticeismostimportantofall.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.这种矛盾包括国家利益、集体利益同个人利益之间的矛盾。Theseincludethecontradictionsbetweentheinterestsofthestate,theinterestso

6、fthecollectiveandtheinterestsoftheindividual.Theseincludethecontradictionsbetweentheinterestsofthestateandtheinterestsofthecollectiveontheonehandandtheinterestsoftheindividualontheother.(原文的意思是以国家利益、集体利益为一方,个人利益为另一方,三者之间不是并立关系,所以译文中加了ontheonehand和ontheother,否则就不能将原文中的确切含义表达出来。)减词翻译法减词决不是将原文的内容删掉不

7、译,而是指原文中有些词在译文中虽未译出来,但从上下文中已可看出其含义。减掉一些可有可无的词或那些违背译文习惯表达法的词语,既可避免译文用词显得累赘、臃肿,又可使译文更加简洁、流畅。删减原文中重复的词语我们要培养分析问题、解决问题的能力。Weshoulddevelopourabilitytoanalyzeandsolveproblems.他们为国家作的贡献比我们作的贡献要大得多。Theyhavedonemuchmorecontribu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。