四级段落翻译历年真题

四级段落翻译历年真题

ID:41483519

大小:60.79 KB

页数:3页

时间:2019-08-25

四级段落翻译历年真题_第1页
四级段落翻译历年真题_第2页
四级段落翻译历年真题_第3页
资源描述:

《四级段落翻译历年真题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、2013年12月四级翻译试题1【原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都冇一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)o由于食物对健康至关重耍,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜Z间取得平衡,所以中餐既味美又健康。【翻译答案】MostpeoplelikeChinesefood・InChina,cookingisconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart.TheweII-preparedCh

2、inesefoodisbothdeliciousandgood-looking.AlthoughcookingmethodsandfoodingredientvarywildlyindifferentplacesofChina,itiscommonforgoodcuisinetotakecolor,flavor,tasteandnutritionintoaccount.Sincefoodiscrucialtohealth,agoodchefisinsistentlytryingtoseekbalancebetweencereal,meatandvege

3、table,andaccordinglyChinesefoodisdeliciousaswellashealthy.2【原文】信息技术(InformationTechnology),il^f:飞速发展,中国公民也越來越重视信息技术,冇些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没冇必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一-件好事。【翻译答案】AsChinacitizensattachinggreatimportancetotherapidly

4、developmentofInformationTechnology,somecollegeevensetitasacompulsorycourse・Regardingtothisphenomenon,peopleholdingdifferentviews.Somepeoplethinkitisnotnecessary,forstudentsshouldlearnthetraditionalcurriculum.Anotherpartofpeoplethinkitisaneed,becauseChinashouldkeeppacewiththetime

5、s.Anyway,itisagoodthingthatInformationTechnologyarousedpublicconcern.3【原文】“你要茶还是咖啡?“是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而屮国人则会选茶,相传,小国的一位帝王于五「年前发现了茶,并用来治病,在明清(theqingdynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到口本,但玄到18世纪才传到欧美,如今,茶是批界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是屮国的瑰宝。也是屮国传统和文化的重要纽成部分。【翻译答案】’Wouldyouliketeaorcoffee?

6、0That'saquestionpeopleoftenaskedwhenhavingmeal.Mostwesternerswillchoosecoffee,whiletheChinesewouldliketochoosetea.Accordingtolegend,teawasdiscoveredbyaChineseemperorfivethousandyearsago,andthenwasusedtocuredisease.DuringtheMingandQingdynasties,teahouseswerealloverthecountry.Tead

7、rinkingspreadtoJapaninthe6thcentury,butitwasnotuntilthe18thcenturydoesitspreadtoEuropeandAmerica.Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeverageintheworld,anditisnotonlythetreasureofChinabutalsoanimportantpartofChinesetraditionandculture.4【真题原文】中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和

8、工艺。在古代,人们用它來记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。