商务英语的特征与翻译技巧

商务英语的特征与翻译技巧

ID:41527814

大小:33.50 KB

页数:8页

时间:2019-08-27

商务英语的特征与翻译技巧_第1页
商务英语的特征与翻译技巧_第2页
商务英语的特征与翻译技巧_第3页
商务英语的特征与翻译技巧_第4页
商务英语的特征与翻译技巧_第5页
资源描述:

《商务英语的特征与翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、商务英语的特征与翻译技巧摘要:商务英语具有明显的专业性特征,在翻译时,应注意使用一定的技巧,以保证译文的准确性。本文首先对商务英语的整体特征,以及在词语、短语、句子上具有的具体特征分别进行了分析,然后商务英语的翻译技巧作了阐述。关键词:商务英语;特征;翻译技巧商务英语是针对国际性营销和贸易活动开设的一种专门性的英语语体,与普通英语相比,商务英语虽不具本质上的差别,但却有一些自身的特色,由于商务英语是适用于对外经济贸易、国际性招商引资、技术引进以及国际性商务谈判等业务领域的一种语体,因而具有极强的实用性和目的性,在文化特征、文体色彩以及语言特征等方面具有自身的特点。一、商务英语的特征

2、(一)整体性特征1、专业性商务英语由于是针对国际商务这一专门的领域而形成的一种语体,因而具有较强的专业性,包括了大量的专业术语。如,chamberofcommerce(商会)、creditstanding(信用地位)等,均具有很强的专业性特点和特定内涵,只有专业性人员方可经常使用,并真正了解其内在的意思。另外,专业性还包括一些普通英语中的常见词汇在进入商务英语的范畴后,会具有更富专业性的含义。如“line”一词,在普通英语中,我们一般将其理解为“队伍,行列”或“绳索”等意思,而在商务英语中,因被赋予了专业特色,一般被译为“行业”或表示某类货物。2、正式性商务英语由于一般用于比较正式

3、的场合,因而不轻易使用较为口语化的词汇或句子,尤其是对于一些商务谈判的协议书以及商务文书等,在用语上,一般非常严肃,具有很严格的要求,并有特定的词语使用规范,有时为表达对文件的重视或对谈判对方的尊重,还会使用一些较为生僻的词语或句子,以彰显文书等的正式性。如,在词语的选用上,表示“关于”时,一般会用“concerning”、“asregards”代替“about”、“on”等常见的、比较口语化的用语。3、严谨性与正式性一脉相承的一种商务用语特点便是严谨性,由于使用场合以及对象等的原因,在表达上十分强调用词的严密性,以及整体用语的缜密性,要求用语条理清楚,简单易懂,避免使用一些形象性

4、的词汇,以及富有感情的词汇,使得整体的语言风格出现错位。比如“hope”、“wishto”这样的用语一般需要使用较为肯定的“confirm”等进行取代,已通过一种坚定的语气,表明对商务活动的一种严谨态度。(二)词汇特征1、缩略词使用频率较高商务用语中对于一些专业性术语,一般不需要使用全拼式的表达形式,而只使用缩拼的形式即不会引起混淆。如,a/cspay.(accountspayable,应付帐款)、b/c(billsforcollection,托收汇票)、bhc(bankholdingcompany,银行控股公司)等,在商务活动中只需通过简拼便可。2、外来词语以及古词语的使用外来词

5、语一般来自法语以及拉丁语词汇,如terms(条件、条款)、suit(起诉、控告)、claim(权利)等词汇来自于法语词汇;而taredecisis(遵循先例)、bonafideactivity(慈善活动)则来自于拉丁语词汇。在古词语的使用上,一般以“here”、“there”等为词根构成的合成副词为主,如“heyeof(由此)”、“hereby(下述)”等。3、情态动词使用几率较高情态动词中,一些语气肯定的词语在商务英语中会经常使用,充分体现了商务活动的严肃、严谨性特点,如“should”、“must”等词语的出现频率往往较高,明确表明了商务活动的指向性,避免出现拖泥带水现象。4、

6、词语指代明确无误为保证商务文书等的严密性,在商务活动中,代词的使用一般比较谨慎,通常情况下使用比率较低,即使出现,也一般都是一种泛指意义,对商务活动的整体内容表达基本无影响。5、新词发展速度较快商务英语的词汇系统并不是封闭性的,而是随着经济的发展变化,以及商务活动新的需求,随时添入一些新的词汇,以不断完善商务英语整体词汇系统。如,随着电算化会计知识的广泛普及,出现了诸如accountingcomputerization(会计电算化)等新的词汇。(三)短语特点1、名词性短语数量很多商务英语的短语使用中,动词性短语的使用频率明显低于名词性短语,甚至部分动词性短语在使用中直接转化为了名词

7、性短语。如“agoodlineofhardware”之类的名词性短语,以及“provisionoftheservices”替代“provisionservices”等动词性短语转化为名词性短语应用于句子中的现象。2、专门性短语的使用商务英语中常常会使用专门性的词语来指示约定俗成的含义,如“copetencestrategy(竞争策略)”、“forandonbehalfof(代表某人)”等。3、短语替代从句使用鉴于商务英语在语句要求上的简洁易懂的特点,在具体的句子中,为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。